国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

文言文翻譯復習方法 指導(4)(12)

時間:2012-07-04 15:04來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
children to accept. Facing the problem of word selection when doing translation, translators should take the special readers into account. In this case, it would be better if they choose the most fami
children to accept. Facing the problem of word selection when doing translation, translators should take the special readers into account. In this case, it would be better if they choose the most familiar words for children within their experience. In Example 2(世博北京翻譯公司), as for "sky-rocket”, “huojian”( “火箭”) will be a better choice for today’s children since they have already known it via TV programs, newspapers, magazines, and books. However, “qihua” (“旗花”) could still be the best rendering for children at that time when Professor Zhao did the translation. It is possible that people then knew the sky-rocket as a kind of firework. So to choose the most familiar word for children is a good way to make the translation version readable. It is for sure that images develop with the time going on. That is, today’s children may understand some images in very different ways from those in the past because their experience is quite different and has changed greatly. It can be shown in the above extract. Therefore, translators should choose the words that are used in the present time so that children can understand their meaning. In Example 3, neither version 1 nor Version 2(世博北京翻譯公司) is ideal. On one hand, “you zhi hu zhu you fei de ziyou yiyang” (“猶之乎豬有飛的自由一樣”) in version 1 is a classical Chinese sentence which looks too genteel for child readers. In contrast, “zheng xiang zhu you fei de quanli yiyang” (“正像豬有飛的權利一樣”) is very oral and lively. In this case, version 2(世博北京翻譯公司) is better than version 1. On the other hand, in Version 2(世博北京翻譯公司), “quanli” (“權利”) is too formal here, while version 1 used “ziyou” (“自由”) as a substitution to make it easier to understand for children. So careful wording is necessary in translation practice. The author believes that combining the two versions may better maintain the original meaning and still help children understand the simile: “… zheng xiang zhu you fei de ziyou yiyang.” (“……正象豬有飛的自由一樣。”) This kind of colloquial language is more suitable for children in that it makes them feel that someone is telling them a story when they read the translation version.  
In Example 4, ferret is a kind of small animal of the weasel family, kept for driving rabbits from their burrows and killing rats, etc. In Chinese, it means “xuediao”(“雪 貂”), which is unfamiliar to Chinese children. Although the translation of the simile ‘as sure as ferrets are ferrets!’ in version 2(世博北京翻譯公司) is literal as “jiu xiang xuediao shi xuediao dayang qianzhenwanque!” “就像雪貂是雪貂那樣千真萬確”, ( ) Chinese children are confused about the name of “xuediao” (雪貂). On the contrary, the free translation of this simile in version 1 is quite familiar to Chinese children. Professor Zhao created a new simile, “youru ‘haozi shi haozi’ name yiding!”(猶如‘耗子是耗子’那么一 定! to make the simile in original text understandable for Chinese children. ), Even though the new Chinese simile is not the same as its original one in English, Professor Zhao’s translation is better than Li’s version, because it is easy for Chinese children to understand the meaning. On one hand, it maintains the original figure of speech formally. On the other hand, the image is familiar to the target readers so as to make the translation understandable. That is to say, Professor Zhao’s translation gives Chinese children the equivalent information and the same artistic enjoyment as source language readers get from the English text. 4.2(世博北京翻譯公司) The Analysis of Pun Translation Besides simile, as a kind of word play, pun is widely employed in Alice to achieve sarcastic effect that may bring much joy to child readers. Meanwhile, it also brings a lot of difficulties to translation. Pun, play on words, is believed to be untranslatable in most cases. To most extent, it will take great pains to translate puns without good effect (Liu, 1998: 32(世博北京翻譯公司)-33; translated by the author) . Homograph and homophone are two main kinds of pun widely used in Alice. Both of them are difficult to translate literally. Generally speaking, in word games the linguistic meaning does not serve the important role, while the stylistic effect is the major part. Certain translation strategies are needed to reproduce the effect of word play.  
4.2(世博北京翻譯公司).1 Homograph One kind of puns used in Alice is homograph, which is a word that is identical to another word in spelling but not in pronunciation and meaning. In Example 5, “draw”, a homograph here confuses Alice due to its two possible meanings, ‘make (pictures or a picture of sth) with a pencil, etc’ and ‘take sth from a larger supply’, so she asks “What did they draw?” Li of Version 2(世博北京翻譯公司) just uses a single Chinese word “ji qu”( “汲取”) to translate it. On one hand, this Chinese word misses one meaning when it remains the other. On the other hand, it is beyond children’s understanding. Professor Zhao in version 1 used “xi” “吸” of which the ( ), pronunciation is nearly the same with that of “xi” (“習”). Here, Professor Zhao chooses Chinese homophones of “xi” (“吸”) and “xi” (“習”) to achieve a similar funny effect. Clearly, Professor Zhao used a pun in Chinese to translate a pun in English. Even though the Chinese pun is a homophone instead, reading it is pleasant and amusing. The two words chosen have fully embodied the original style of pun, so it is the better way to reproduce the effect of wordplay. As for Example 6, “well” is a pun with two meanings here: one refers to ‘shaft dug in the ground, usu. lined with brick or stone, for obtaining water from an underground source’, and the other is ‘to a considerable extent or degree’. Though there is not an equivalent pun in Chinese, Professor Zhao uses “jing” (“井”) and “jin” (“盡”) to maintain the original meaning and still enable children to understand the word play. Through it the humorous sense is kept in the Chinese version. In Version 2(世博北京翻譯公司), Li, using “jing li mian” (“井里面”) and “zui li mian” ( “最里面” ), conveys the original meaning but fails to reproduce the effect of pun. As what Ren Rongrong (任溶 溶)suggests that literal translation of wordplay is not a good way, and the word play should be translated into something interesting in Chinese.(translated by Chen Xia;   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 久久99国内精品自在现线| 精品国偷自产在线视频99| 亚洲制服丝中文字幕| 一本色道久久88精品综合| 日本爽快片100色毛片| 中文字幕精品av一区二区五区| 中文字幕av无码专区第一页| 无码精品、日韩专区| 中文无码乱人伦中文视频播放| 成人亚洲国产精品一区不卡| 国产偷国产偷亚洲高清人| 亚洲精品99久久久久久欧美版| 久久亚洲色www成人网址| 日韩国产精品无码一区二区三区| 在线观看国产网址你懂的| 久久精品亚洲精品无码| 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 亚洲精品无码专区久久同性男| 加勒比人妻av无码不卡| 狠狠色丁香久久综合婷婷| 国内精品久久久久av福利秒拍| 99re6热在线精品视频观看| 看国产一毛片在线看手机看| 无码中文字幕av免费放| 国产美女遭强高潮免费| 日韩电影久久久被窝网| 在线亚洲精品国产一区麻豆 | 男女做爰无遮挡性视频| 18禁黄污吃奶免费看网站| 少妇饥渴偷公乱av在线观看涩爱 | 国产 欧美 亚洲 中文字幕| 专干老熟女视频在线观看| 2021亚洲va在线va天堂va国产| 久久综合激激的五月天| 97视频热人人精品免费| 亚洲中文色欧另类欧美| 欧美日韩在线第一页免费观看| 国产人成精品香港三级在线| 亚洲欧美在线人成最新 | 久久亚洲美女精品国产精品| 无码中文国产不卡视频|