国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國(guó)免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

文言文翻譯復(fù)習(xí)方法 指導(dǎo)(4)(17)

時(shí)間:2012-07-04 15:04來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
5. Results and Suggestions 5.1 Results What is the practice like in C-E character name translation? Based on the above analysis, we find that two principles suggested by Newmark (2(世博北京翻譯公
5. Results and Suggestions 5.1 Results What is the practice like in C-E character name translation? Based on the above analysis, we find that two principles suggested by Newmark (2(世博北京翻譯公司)001), transliteration and translating are both applied by the translator in translating the character names in HLM. The advantage of transliteration is to reserve the nationality of the SL. Though it is used frequently in dealing with name translation, the principle of transliteration usually fails to convey the linguistic and cultural information as well as the SL author’s creative purpose to the TL readers. Considering the loss of semantic and cultural meanings during transliterating process, the method of translating is nominated to render character names with rich annotations. The specific translating strategies like key-word translation, adaptation, literal translation and non-English languages translation are used to smooth the semantic defaults and conflicts caused by social and cultural difference between the languages. Though the translated names transmit the semantic and cultural meanings to the TL readers in a certain extent, the losses of original style and meanings of the SLT are given rise owing to the linguistic and cultural difference between Chinese and English. Then what considerations should the translator take into account while in dealing with cultural differences in translation? The study shows that the TL reader’s response and the SL author’s creative purpose are the two important points. According to Hawkes’ statements, his translation purpose is to “convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me….” (Hawkes, 1977:46) As a result, the SL cultural messages that may be strange and annoying in the TL culture, are simplified, adapted, replaced and domesticated, so as to make the translation acceptable by the TL readers. In addition, Hawkes also claims that his principle is “to translate  
everything…”and “assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other.” (Hawkes, 1977:46) By saying that, he expresses his deep respect and loyalty to the SL author. Thus, some strategies like literal translation, adaptation in aiming to reflecting the annotative meaning, character’s personality and Chinese naming art, are used to transmit the SL author’s creative purpose in various ways. In her paper, Lü regards this kind of translation as “the re-creation by which the translator uses the flexible strategies to convey the SL semantic meanings and images subtly to the TL readers.” (Lü, 2(世博北京翻譯公司)004: 62(世博北京翻譯公司)) Hawkes is no less than the translator who makes great re-creation in his translation works. 5.2(世博北京翻譯公司) Suggestions on the Use of Translating Strategies Here are some suggestions for the future practice of C-E character name translation. As long as we translate some classical Chinese literary works, such as The story of the 《紅樓夢(mèng)》 Outlaws of the Marsh ( ), 《水滸傳》 The Journey to the West ( ), 《西 stone ( 游記》), the principles of transliteration and translating could be applied both in translating the character names. By the complementary use of these two principles, the numerous characters in these literary works could be distinguished by the different treatments of their names. While in dealing with the names with rich semantic and cultural meanings, translators should adopt various creative strategies, so as to reach the “closest natural equivalence of the source-language message.” (Nida and Taber, 1969:12(世博北京翻譯公司)) There are five specific strategies provided as follows. If the character name has become an important symbol in the SL culture, such as Lin Daiyu (林黛玉), Zhuge Liang(諸葛亮) etc., they are better to be transliterated for the sake of keeping the original cultural image of the SL; If the semantic meaning of character name could be replaced by the TL equivalent without any cultural conflicts, it is good to translate the name directly according to its literal meaning; If the two-word Chinese name is verbose and complex to the TL readers, the key-word in  
the name represents the SL culture could be translated only, in order to make the translation more clear and comprehensible to the TL readers; If there are cultural conflicts between the SL and the TL, the character names could be adapted so as to avoid the annoyance of the TL readers; If the character names are labeled with special cultural color, such as religious, actresses, some non-English languages which relates to the corresponding cultural colors, e.g. Latin, French could be used to convey the special cultural meaning to the TL readers in a domestic way. 結(jié)論和建議均明確具體。結(jié)論緊密?chē)@研究目標(biāo), 結(jié)論和建議均明確具體。結(jié)論緊密?chē)@研究目標(biāo),并源于認(rèn)真仔細(xì)的語(yǔ)料分 可信且具說(shuō)服力; 議也基于分析和結(jié)論, 建 是對(duì)研究結(jié)果的延伸和應(yīng)用。 析, 可信且具說(shuō)服力; 議也基于分析和結(jié)論, 是對(duì)研究結(jié)果的延伸和應(yīng)用。 因此目標(biāo)、過(guò)程、結(jié)果和意義形成一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的有機(jī)整體。 因此目標(biāo)、過(guò)程、結(jié)果和意義形成一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的有機(jī)整體。 語(yǔ)言清楚流暢。 語(yǔ)言清楚流暢。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。 標(biāo)題和正文內(nèi)容和格式符合要求。   翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
主站蜘蛛池模板: 亚洲香蕉网久久综合影视| 精品国产av最大网站| 亚洲欧洲日本无在线码| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 人人鲁免费播放视频| 国产成人精品一区二区3| 在线日韩日本国产亚洲| 老司机午夜精品视频无码| 中文字幕av无码专区第一页| 日韩成人无码毛片一区二区| 色777狠狠狠综合| 中文无码vr最新无码av专区| 特级a做爰全过程片| 国产成人精品男人的天堂| 好爽…又高潮了毛片免费看| 亚洲欧美韩国综合色| 亚洲欧美日韩精品永久| 久久久亚洲欧洲日产国码是av| 日韩精品东京热无码视频| 亚洲youwu永久无码精品 | 亚洲性啪啪无码av天堂| 成在人线av无码免费漫画| 伊人亚洲综合网色av另类| 无人区乱码一区二区三区| 久久夜色精品国产噜噜亚洲sv | 成人无码网www在线观看| 亚洲国产成人精品无码区宅男| 老司机午夜精品99久久免费| 国产成人亚洲精品无码车a| 久久天天躁夜夜躁狠狠2018| 国产精品一区二区av片| 婷婷五月综合丁香在线| 2021自拍偷在线精品自拍偷| 中出人妻中文字幕无码| av天堂久久天堂av色综合| 波多野结衣爽到高潮大喷| 亚洲人成人77777网站| 欧美三級片黃色三級片黃色| 丰满少妇被猛烈进出69影院 | 国产日韩在线时看高清视频| 亚洲精品久久无码av片软件|