significance of C-E character name translation in literary works. She also expects the research will provide useful experience and invite further efforts to be contributed to the study of character name translation. 結語回顧了研究目標、過程和結果,也說明了不足。簡潔凝練, 結語回顧了研究目標、過程和結果,也說明了不足。簡潔凝練,包括了必需 的要點。 的要點。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標題和正文內容和格式符合要求。 標題和正文內容和格式符合要求。
Two Samples of Cover Page
A Comparative Study between Two Chinese Translations of The Old Man and the Sea Submitted by Student ID number Supervised by A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts The Institute of Online Education Beijing Foreign Studies University Month Year 標題明確具體,分別指出原語和譯語的研究對象;語言準確;大小寫規范; 標題明確具體,分別指出原語和譯語的研究對象;語言準確;大小寫規范; 譯語的研究對象 英語書名格式正確。 英語書名格式正確。 各部分內容和格式符合要求。 各部分內容和格式符合要求。
A Tentative Study on the Strategies Used in Translating English Negations into Chinese Submitted by Student ID number Supervised by A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts The Institute of Online Education Beijing Foreign Beijing Foreign Studies University Month Year
標題明確具體,分別指研究問題和解決建議;語言準確;大小寫規范。 標題明確具體,分別指研究問題和解決建議;語言準確;大小寫規范。 各部分內容和格式符合要求。 各部分內容和格式符合要求。
Two Samples Acknowledgement of
Acknowledgement My thanks go to Ms…., my academic supervisor. Her timely guidance, enlightening suggestions and commentaries have benefited me greatly. And I wish to express my thanks to my parents, my husband, my brother and even my daughter, who have offered me the consistent, strong and loving support, which I appreciate greatly. Also my thanks are extended to my classmates, who gave me encouragement every time I experienced frustration and anxiety in writing the thesis. 標題和正文內容和格式符合要求。 標題和正文內容和格式符合要求。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。
Acknowledgement First and foremost, I would like to thank all my tutors in Beiwaionline. Without their hard work, I would not have been able to accomplish my study successfully and get the opportunity to write this paper. My special thanks go to Professor…, my supervisor, who has given me a lot of helpful and valued suggestions during the thesis writing. I am also grateful to …, the Associate Professor from …, for his kindly and effective opinions on my paper. Finally,I would like to thank my husband who is my encourager and supporter and has been there at each stage of this paper. Also, I owe my thanks to my lovely cat “Niu-niu”, which always stayed with me on the desk while I was busy writing the paper. 標題和正文內容和格式符合要求。 標題和正文內容和格式符合要求。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 流暢
Two Samples of Chinese Abstract
摘要 本文旨在研究兒童文學的翻譯策略。由于修辭手段在兒童文學作品中廣泛應 用,作者在文中著重關注修辭的翻譯。此研究對多個含有比喻、雙關或類韻的句 子的不同譯本進行對比分析,在此基礎上試著提出了兒童文學的翻譯策略。 文章中首先簡述了兒童文學與翻譯的基本理論, 并介紹了 “兒童本位” 原則。 其次給出了修辭的定義以及明喻、 雙關和類韻的概念及其相關的翻譯方法。 之后, 從《愛麗斯漫游仙境記》中挑選出了十一個包含這三種修辭手段的例子,分別就 每一例句的不同中文譯本進行比較。具體做法是,每次都選擇一種譯本與趙元任 先生的譯本作對比,并分析、評論各個譯本所采用的翻譯方法。最后就兒童文學 應采用的翻譯技巧提出建議。 出色的兒童文學譯本要求譯者努力把握原著的語言風格,并用兒童喜聞樂見 的目的語來表現。作者認為,只有重視兒童文學的特征,譯者才能有意識地創造 或選擇有效的翻譯策略,譯出高質量的譯本。希望本文的研究成果能夠對兒童文 學翻譯的實踐有所裨益。作者期望看到人們給予兒童文學翻譯更多的關注,為其 發展付出更多的努力。 關鍵詞:兒童文學;修辭;翻譯策略 提綱挈領,簡要概括 突出研究目標、方法、結論和意義。 提綱挈領,簡要概括,突出研究目標、方法、結論和意義。 語言清楚流暢。 語言清楚流暢。 標題和正文內容和格式符合要求。 標題和正文內容和格式符合要求。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |