有人打了個噴嚏,旁邊的人有時會說點什么。中國人可能會說“有人想你了”、“有人說你了”或開玩笑地說“誰在罵你”;英國人或美國人則說 God bless you(上帝保佑你)。
Some Questions on Translation 1. Have you done any translation before? What’s your understanding about translation? 2. Do you know the history of translation in China or the West? 3. Do you know some famous translators in China? 4. How about translators in the West?
History of Translation in China 中國歷史上出現的幾次翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)高潮,即 東漢與唐宋的佛經翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)、明末清 初的科技翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)、鴉片戰爭至“五 四”時期的西學翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)以及改革開 放后的一次又一次翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)高潮,都 給中華民族帶來了科學、技術, 也帶來了進步、繁榮和昌盛。
I. 中國古代:早在史前時代,我國不同地區的部落、 民族之間就開始了交際和融合的過程。而我們華 夏民族與遙遠的異邦居民之間的交往,也很早就 開始了。有一些前來朝貢的遠方使者,語言不同, 必須要有翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)才能交流。但這樣說只是推理,我 們在現存的有關夏商兩代的史料中還找不到有關 翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)活動的記載。到了周代,我們有了關于翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司) 活動的明確的記載。在《周禮》和《禮記》兩部 古書中,甚至有了關于周王朝翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)官的專門職稱 的記載。 “五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲, 東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯” 而有據可考的是,南北朝時的佛經譯者開始使用“翻 譯”兩字。
II. 我國的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)事業有約2000年的光輝燦爛歷史。我國的 佛經事業最初是從翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)佛經開始的。東漢時代,天竺 人攝摩騰、竺法蘭翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)《四十二章經》,這是我國現 存佛經中最早的譯本。佛經翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)經過晉朝逐漸發展, 到了隋唐達到鼎盛時期。南宋以后趨于衰微。在這漫 長的一千年中,出現了不少著名的譯師。最著名的有 三位: 釋道安(314-385):東晉前秦時高僧。他主張嚴格 的直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調整。 鳩摩羅什(344-413):后秦高僧,天竺(印度)人。 他考證了以前的佛經譯者,批評了翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的文體,檢討 了翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的方法。他傾向于意譯,常對原文加以改動, 以適應中國的文體。他的譯著有《金剛經》、《妙法 蓮華經》等七十四部,三百八十四卷。特別是他的 《妙法蓮華經》的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司),充分表達了原作神情,譯文 妙趣昂然,為我國翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)文學奠定了基礎。由于他靈活 的譯法,謹慎的態度,他的譯文既準確又流暢。
玄奘(602-664)(唐僧):他在唐太宗貞 觀二年 (628) 出發去印度求經,17年后 才回國。他帶回佛經657部,主持了譯場, 在19年間譯出了75部佛經,共1335卷。 他傾向于直譯。他對自己提出的要求是 “既須求真,又須喻俗”。由于他工作 勤懇、認真,他的譯文質量是很高的。
III.傳教士的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)活動。明末清初, 傳教士和一 些信教的或不信教但與傳教士相熟的中國學 者的結合形成了第二個翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)高潮。傳教士的 主要任務是向東方進行宗教擴張,但為了叩 開遠東古老中華帝國關閉的大門,又不使中 國人感到他們有侵略擴張的意志,利瑪竇 (Matteo Ricci,1552—1610)等人逐步采用 了“學術傳教”的方針,通過大量翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)活動, 主要以傳教為宗旨;但同時介紹西方學術, 客觀上促進了科學文化的交流。他們翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的 首先是天主教普及類著作。同時翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)一些介 紹西方數學、天文、歷法等科技方面的書。 主要的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)家有徐光啟,李之藻,楊廷筠等 人。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |