1. 艾森豪威爾現(xiàn)在的目的是要在馬格德堡與德累斯頓之 間的易北河上與俄羅斯人會師,把德國一分為二。 2. 厄謝爾直挺挺地躺在沙發(fā)上,我一進去,他就站起來, 熱情地向我打招呼。 3. 自從我們在1959年離開中國后,中國連續(xù)三年遭到自 然災害。當我們在國外讀到這方面的消息時,心情頗 為低沉。 4. 在最先受害的人中有一位老人。他被卡車撞倒在地, 正要站起來時,歹徒朝他頭部開了一槍。 5. 我一向以為你至少身高七尺,后來你從印度回來,我 發(fā)現(xiàn)你不過跟我一樣高,真是意想不到。 6. 去年,有48戶人家從公寓中被趕出來,其中許多公寓 連自來水都沒有,這些人在協(xié)和廣場露宿了五個月, 他們的境遇引起了法國全國的密切關注。 7. 在艾琳上學的頭兩個月,每當在計算機終端附近時, 她就去打上幾行字跟母親聊天。這段時間萊溫共收到 艾琳的53封電子郵件。 8. 斯塔夫郡的詹姆斯?布林德累,出生于一個貧苦的農(nóng) 村家庭;1773年,他17歲,就著手改良磨坊的車輪, 從而開始了他那自我奮斗的生涯。
形象化語言及形象思維 形象化語言泛指明喻、暗喻、類比、擬人等修辭手段。 它的作用是在讀者頭腦中引起鮮明的形象對比,將 抽象化為具體,將無形化為有形,將遙遠生疏的事 物拉到讀者眼前,變得顯而易見,容易理解。它能 增強文學描述的生動性和論說文的力度。 在形象化語言的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)中,譯者應該透過語義概念層, 進而想象出原文所描述的形象,也就是要發(fā)揮自己 的形象思維能力。形象化語言的翻譯(專業(yè)翻譯公司推薦世博翻譯公司)一般有兩種對 策。在譯文讀者可接受的情況下,可按原文形象照 樣譯出;在讀者接受有困難或很難接受的情況下, 則可轉(zhuǎn)換形象或譯為非形象化語言。第一種對策如 下列譯例所示:
1. Habit is a cable; we weave a thread of it every day, and it becomes so strong that we cannot break it. 習慣就像一條大繩索:每天只編上一小根細 線,可一旦變粗了,我們便無法把它扯斷。 2. I sensed a wrongness around me, like an alarm clock that has gone off without being set. 我覺得周圍的氣氛有些不對勁;就像一只鬧 鐘,沒上發(fā)條就響了。
3. Jos, a clumsy and timid horseman, did not look to advantage in the saddle. “Look at him, Amelia dear, driving into the parlor window. Such a bull in a chinashop I never saw.” 喬斯膽子小,騎術又拙,騎在鞍上不大像樣。“艾米利 亞,親愛的,快看,他騎到人家客廳的窗戶上去啦。我 從來沒見過這樣子的,真像大公牛到瓷器店里去了。” 4. Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don’t mean to say that I know of my knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coff-nail as the deadest piece of iron in the trade. 老馬萊是已死定,就像一根門釘釘死在門上那樣了。 注意我并不是說,釘死了的門釘有什么特別可說的。我 自己倒認為棺材釘才是鐵器行業(yè)中,釘?shù)米钏赖臇|西。
1. 2. 3. 4. 5. “I should rather say not! In that connection hope is as dead as a door-nail.” In almost every case, all of the information they need to answer those questions is already available. But they have no idea how to find the needle in the haystack, how to distill it and how to make the judgments required to guide those corporations. My opinion of you is that no man knows better than you when to speak and when others to speak for you; when to make scenes and threaten resignation; and when to be as cool as a cucumber. You’re always shoving it down my throat that you’re the one with the job, but it’s not so wonderful. I’m working far harder than you. “I’ll write,” I promise solemnly. Alas, my good intentions produce only imagined letters never embraced by paper, never kissed by stamps.
1. “我看沒有希望!在這方面,希望已如石沉大 海”。 2. 幾乎在每一種情況下,回答這些問題所需的信 息他們?nèi)辛耍撬麄儾恢涝鯓尤ゴ蠛?針,怎樣去提煉它,怎樣作出指導公司所需的 判斷。 3. 我對你的看法是:沒有人比你更懂得什么時候 該開口,什么時候該由別人替你開口,什么時 候該鬧起來,以辭職相威脅;什么時候又該保 持冷靜。 4. 你總是強使我相信你工作干得很出色,其實卻 沒什么了不起。我干起活來比你勤快得多了。 5. “我一定寫信。”我鄭重地答應說。可是,哎 呀!我的良好愿望只是停留在想象中,我的信 從未寫到紙上,也從未蓋上過郵戳。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |