水平:漢語中“水平”這一詞與英語level相近。 如“理論水平”譯作theoretical level,但在 不同的上下文中,它的含義不同,可采用不 同的譯法。 (1)他的英語水平比我的高。 (2)各級領導干部必須提高領導水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership.
朱自清的《背影》連標題在內“背影”一詞共出現5次, 這個看似簡單但寓意深刻的名詞,翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)起來并不容易。 背影 My Father’s Back / The View from the Rear 我與父親不相見已二余年了,我最不能忘記的是他的背 背 影。 Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. It has been two years and more since I saw my father. My most vivid memory of him is a view of him from the rear. 這時我看見他的背影 背影,我的眼淚很快地流下來了。 背影 At the sight of his burly back tears started to my eyes. As I watched him from behind, my tears gushed out.
等他的背影 背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進 背影 來坐下,我的眼淚又來了。 When his back disappeared among the bustling crowd I went in and sat down, and my eyes were wet again. I waited until his retreating figure had been swallowed up in the throng before taking my seat. Then my tears came again. 我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布 棉袍,黑布馬褂的背影 背影。 背影 When I read this, through a mist of tears I saw his black cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me. When I read this I saw again, through glistening tears, that view from the rear of his fat shape, dressed in a long padded gown with a black mandarin jacket over it.
三、詞的情感意義 情感意義用來表示說話人的感情和態度。由于每個人 有不同的價值判斷,所以有不同的情感與態度。從 這個角度來講,詞可以分為貶義詞(derogatory), 中性詞(neutral)和褒義詞(complimentary)。 講:他們講唯心論,我們講唯物論。 講 講 They preach idealism whereas we advocate materialism. 英國湖畔派詩人柯勒律治(S.T. Coleridge)曾有過一句 非常經典的話:There are three classes into which all the women past seventy that I knew were to be divided: 1. That dear old soul; 2. That old woman; 3. That old witch.
請判斷下列詞的褒貶: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. beautify, prettify, decorate Lackey, servant, man Friday Stubborn, firm, pigheaded Writer, literary artist, hack Counterfeit, replica, copy Out-of-date, time-tested, old Bookworm, student, scholar People, community, mob Unusual, unique, bizarre Skinny, slim, thin Penetrating, caustic, sharp
詞法翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧 Semantic Translation 1 對等譯法:在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中,我們一般都可以在譯文語 言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對 等表達, 盡可能做到意義和感情色彩方面的對等。對等 有全部對等和部分對等兩類。例子:翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習.doc 具體譯法:指具體化的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)方法。就是在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中 把原文中抽象或是比較抽象的單詞、詞組、成語或者 句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語或者 句子來進行翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司),從而消除或降低語言差別給翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)帶 來的損失,使譯文產生與原文同樣的效果。 例子:翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習.doc 2
3. 抽象譯法:把原文中帶有具體意義或具體形 象的單詞、詞組、成語或句子進行抽象化處 理。例子:翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習.doc 4. 增詞譯法:就是在原文的基礎上添加必要的 單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文 在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化 背景、詞語聯想方面與原文一致起來,使得 譯文與原文在內容、形式和精神等三方面都 對等起來。增詞譯法其實是在譯文中添加原 文中雖無形式卻意在其中的成分。例子:翻 譯練習.doc 5. 省詞譯法(減詞譯法):就是把原文中需要 而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程 中加以省略。例子:翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習.doc
6. 合詞譯法:無論是西方作家,還是中國作家, 都喜歡連用同義詞以強調其表達的意思。西 方作家常用的是成對詞,而中國作家常用的 是一條前后兩個部分為同一意思的四字成語 或兩條同義成語。既然這些同義詞表達的是 同一個意思,我們就可以把它們合起來翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司), 也就是采用合詞譯法。例子:翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習.doc 7. 轉性譯法:就是在翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)過程中,根據譯文語 言的習慣進行詞性轉換。(如漢語中動詞用 得較多,英語中名詞,介詞用得較多)因此, 翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)時要充分考慮到英漢兩種語言的差別。 例子:翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)練習.doc
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |