怎樣把漢語中的“你紅光滿面”譯成英語呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對方“不好意思”或“處于窘境”。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤”,但不表示漢語含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“紅光滿面”之義。可以說:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示“你紅光滿面”之義。根本不必把“紅”字譯出來。有的詞典上把“紅光滿面”譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從“身體健康而面色紅潤”這個角度來考慮的。
紅色象征革命和社會主義。在漢語和英語中都有用red(紅)表示這種意義的詞語,如:red guard (紅衛兵)。英語中的Red (大寫R)一詞本身常用作“共產主義者”或“共產黨員”的同義詞,但有貶義。不過,有些帶“紅”字的漢語詞語譯成英語的red并表達原有的含義。例如,把“又紅又專”譯作red and expert 表達不出漢語詞語的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified。同樣,把“一顆紅心”譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于黨,具有社會主義的道德品質)。
White(白色):對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個人想單獨去;邀請她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。
多數西方人對漢語中的“紅白喜事”里的“白”字感到費解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達觀態度。
應當指出,在漢譯英時,應注意有“白”字的漢語詞語。在某些場合漢語的的“白”字指的是顏色,但在英語對應詞中并無white一詞:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蟻”(termite)。在另一些場合,“白”字與顏色毫無關系,表示“待勞、(in vain),如:“白費事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”(plain, unadulterated),如:“白開水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些場合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應當記住的是:“白”字并不總是white。
Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商業英語的in the black有好的意思,即“經營一項企業盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當了經理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負債),這兩個術語都來自記帳時所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語借用,即“赤字”。
Blue(藍色):在英語中藍色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思——過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |