? 徐光啟曾和利瑪竇合作翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)歐幾里得 (Euclid)的《幾何原本》(Euclid’s Elements)前六卷;后九卷由李善蘭和 英國人偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815-1887)合作翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)。 ? 徐光啟認為:翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作就是虛心吸取別 國的長處,將他們多年積累的科技成果 以最快的速度為我所用,以此超越前人。 ? 李之藻曾譯過西洋歷法
IV.鴉片戰爭后,一些有識之士,主要是洋務派, 主張了解外國國情,向西方學習。他們認識到 學習外語和翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作的必要性。這一階段雖也 有傳教士參與其中,但傳教士基本與宗教脫離 了關系,主要代表人物有嚴復、林紓(琴南)、 傅蘭雅等。 洋務派還于1865年設立了江南制造總局,該局 于1867年成立了翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)館,聘請英國人傅蘭雅, 偉烈亞力,美國人金楷理(Carl Traugott Kreyer )、林樂知(Young John Allen )等 人從事翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作。
林紓(林琴南):他不懂外語,依靠他人口述意 思,由他以驚人的速度審詞綴句,筆錄下來。 就這樣,他在將近30年的時間里,用文言文翻 譯歐美等國小說184種,其中不少是外國名著。 如:《魯濱孫漂流記》,《巴黎茶花女遺事》。 但他的譯文刪減、遺漏之處頗多。 在這些近代中國和西方的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)家中,最重要的 莫過于是嚴復和他提出的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)理論“信、達、 雅”:“faithfulness, expressiveness and elegance”。
? 嚴復(1853-1921):福建人,是我國清末新 興資產階級的啟蒙思想家。曾留學英國學習海 軍。1894年中日戰爭后,發表文章主張維新變 法。他從光緒24年到宣統3年(1898--1911) 這13年間潛心翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司),所譯作品多系西方政治經 濟學說,最著名的譯作是1897年發表的《天演 論》(T.H.Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays),宣傳“物競天擇,適者 生存”的觀點,對當時的思想界有很大影響。 戊戌變法后,他又翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)了亞當斯密(Adam Smith)的《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations),Herbert Spencer 的《群學肄言》(Study of Sociology),John Stuart Mill 的《穆勒名學》 (System of Logic)等。他是中國第一個系統介 紹西方哲學的人。
? 傅蘭雅(John Fryer,1839-1928),英 國人,長期在江南制造局任翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)。 ? 其理想在《江南制造總局翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)西書事略》 清楚寫出: “惟冀中國能廣興格致,至 中西一轍爾。故平生專習此業而不他 及。”他一生翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)了大量科學、科技書 籍,以及一些社會科學著作,為科學普 及在中國的發展出了不少心力。
現當代的一些翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)家 魯迅:翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作上理論與實踐相結合的典范。 他和瞿秋白兩人關于翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)問題的通訊,為我 們提供了一些應遵循的基本翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)原則。他譯 過許多俄國和蘇聯的優秀文學作品,如《毀 滅》、《死魂靈》等。魯迅針對有人所謂 “與其信而不順,不如順而不信”而提出了 “寧信(faithfulness)而不順(smoothness)” 這一原則。1957年人民文學出版社出版了 十卷的《魯迅全集》,又于1958你出版了 十卷的《魯迅譯文集》。魯迅和瞿秋白對待 翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)工作的態度都十分嚴肅,至今一直是我 們學習的榜樣。
傅雷:他是一位勤奮的譯者。他研究法國文學,翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的 作品達30余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》 (Comédie Humaine )和羅曼羅蘭的《約翰?克利斯 朵夫》。為向中國讀者介紹法國文學,他作出了很大 的貢獻。他還是一位嚴肅的譯者。他對譯文精益求精, 不滿足于自己已出的譯本,有些書還要重譯,出新的 的譯本。《老實人》的譯文前后改過八次。他是一位 有見地的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)家,他提出了譯文應 “重神似不重形 似”。 錢鐘書:他是中國當代最令人驕傲的社會科學家之一。 他在“林紓的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)”一文中提出了“化境”(reaching the acme of perfection) 這一說。他說:“文學翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的 最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國 文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕 跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化 境’”。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |