西方人卻認為 dragon(龍)是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作斗爭的事跡,多以怪物被殺為結局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關于貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。
在西方神話中,phoenix(鳳)與復活、再生有關、根據(jù)希臘傳說,民能活許多年——有一種說法是500年。在這一時期結束時,鳳筑一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當一個城鎮(zhèn)、一個場所或某團體的主要建筑物失火或因其他原因而毀壞時,好心人會祝愿它“象傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”。
在中國神話中,鳳凰被看作是鳥中之王。雄性稱“鳳”,雌性稱“凰”。雖然中國沒有象古希臘那樣家喻戶曉的神話傳說,鳳凰卻是吉祥的動物。因此,中國女性的名字中常有“鳳”字,如:“鳳蓮”、“金鳳”。鳳凰還比喻某物罕見、珍貴,例如:“鳳毛麟角”。
(二) 顏色的比喻和聯(lián)想
英語中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發(fā)有嗎?
英語中說 Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?
在上列兩句中,green(綠)和blue(藍)都不指顏色。兩個詞都有別的意思——某種文化方面的聯(lián)想——從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是個固定詞組,不過表示“十分護忌”而且。blue這個詞與 mood之類的調連用體現(xiàn)某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,如:Paul was in a blue mood。(保爾情緒低落)
本章將以漢語和英語如何運用表示“顏色”的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯(lián)想。
red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語里有 red-letter days(紀念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以red-letter的轉義就是“可紀念的”、“喜慶的”。(普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)
以漢語中“紅雙喜”為例——這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時在門窗或墻上貼的“喜”字。,“開門紅”中的“紅”代表好運氣。不過“開門紅”這個用語不能按字面意義譯成英語,、應釋義為to begin well,to make a good start,表示“一開始就取得好成績”。有時相當于漢語中的“旗開得勝”的轉義: win victory in the first battle—— win speedy success.
紅色也用來表達某些感情。英語中的 become red-faced或Her face turned red同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。不過,英語中有些包含“紅色”字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發(fā)怒”有關。前者的意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人生氣的東西”,waving a red flag 指“做惹別人生氣的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那個討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |