国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

中英文寫作區別(3)(18)

時間:2012-07-04 15:18來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
Translators in the West 西塞羅(Cicero)(前106-前43):古羅馬政治家、 雄辯家和哲學家。他著述廣博,今存演說和哲學論文、 政治論文多篇,及大批書簡。
Translators in the West 西塞羅(Cicero)(前106-前43):古羅馬政治家、 雄辯家和哲學家。他著述廣博,今存演說和哲學論文、 政治論文多篇,及大批書簡。他的文體流暢,被譽為拉 丁文的典范。在他的《論演說術》中,他認為沒有必要 逐字翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司),強調保持原作總的風格和力量。(In doing this, I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.)  
? 哲羅姆(Saint Jerome)(約347-419或420)早 期西方教會中學識最淵博的教父,將《圣經》 譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他對 古典著作以及《圣經》和基督教傳統有過人的 理解。他的通信對史學家、圣經學者和神學家 有重要參考價值。在他的《論最優秀的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)》 一文中,他強調翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)意思,而不是翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)孤立的 詞。(I have always aimed at translating sense, not words.)  
3. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814):英 國人,著名翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)家。于1790年在英國愛丁堡皇家學會 宣讀論文,題目是“論翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)的原則”,隨后出版單行 本。他在文中提出了著名的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)三原則: a.譯文應完全復寫出原作的思想。(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) b.譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.) c.譯文與原作同樣流暢。(That the translation should have all the ease of the original composition.)  
4. 西奧多?薩沃里(Theodore Savory) 生于1896年,是英國翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)理論 家,于1957年發表《翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)藝術》(The Art of Translation)一書。 《國外翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)界》在介紹這本書時,稱之為“論翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)技巧的最好的著 作”。 5. 尤今?A ?奈達:世界知名的語言學家和翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)理論家。他到過96個國 家,在100多所大學作過講座,來中國有 13次之多。奈達著作等 身。他單獨或合作出版書 40多部,發表論文250余篇。 我們熟悉 的書當為《語言與文化》一書。他提出了著名的動態對等理論。 When a statement in one language is translated into another language, there are two things that the translator must consider. The form of words; the force of meaning Translation is not accomplished by merely substituting words in a word-for-word equivalence. More often than not, this will not produce the force (or dynamic) of meaning. The translator will therefore modify the form of words so as to achieve the same force of meaning. The jargon for “the same force of meaning” is “dynamic equivalence”.  
6. Peter Newmark: a famous British translation theorist, put forward his concepts of communicative and semantic translation (交際翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)與語義翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)) in his Approaches to Translation 1)Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 交際翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)力圖 對譯作讀者產生盡可能接近原作讀者所獲得的結果。 2)Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. 語義翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)力圖在譯作語言的 語義結構和句法結構允許的情況下,譯出原作在上下 文中的準確意義。  
譯者的素養 1. 漢語功底要好,英語語言能力要強。 2. 知識面要廣,需要有廣博的言外知識和合 理的知識結構。 3. 政治覺悟要高,需要有高度的政治和職業 責任感,需要有敬業樂業的精神。 4. 熟悉基本的翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)理論和技巧。  
翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)標準 翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)標準是翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)實踐的準繩和衡量譯文 好壞的尺度。我們主張把翻譯(專業翻譯公司推薦世博翻譯公司)標準概括為 “忠實、通順、速度” 六個字。 1. 忠實(Accuracy):主要指內容和原作的風 格要達意。 2. 通順(Fluency):主要指語言通俗易懂,符 (Fluency) 合規范。 忠實和通順是相輔相成的,忠實而不通 順,讀者看不懂,也就談不到忠實;通順而 不忠實,脫離原作的內容與風格,通順也失 去了作用,使譯文成為杜撰或亂譯。 3. 速度(speed)   翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 97人妻无码免费专区| 伊人久久综合成人网| 国产成av人片在线观看天堂无码| 18禁止进入1000部高潮网站| 久久久久 亚洲 无码 av 专区| 无码av中文字幕免费放| 精品国偷自产在线视频99| 久久久免费无码成人影片| 永久免费男同av无码入口| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产亚洲人成网站在线观看琪琪秋 | 无码国产成人午夜在线观看| 久久综合av色老头免费观看| 成在人线av无码免费看网站| 亚洲婷婷综合色香五月| 男女爱爱好爽视频免费看 | 久艹视频免费看| 无码免费毛片手机在线无卡顿| 九九99精品久久久久久综合| 国产精品久久人妻无码网站蜜臀| 国产av一区二区精品久久凹凸| 欧美人善z0zo性伦交高清| 免费无码又爽又刺激高潮的动漫| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 高清国产亚洲欧洲av综合一区| 丰满日韩放荡少妇无码视频| 亚洲精品无码专区在线播放| 无码熟妇人妻在线视频| 成 人 网 站 免费 在线| 国产精品午夜无码体验区| 亚洲一卡2卡3卡4卡 精品| 久久久久青草线焦综合| 极品少妇的粉嫩小泬视频| 一本大道大臿蕉视频无码| 成年女人wwxx免费国产| 亚洲中文字幕无码中文| 嫩草国产露脸精品国产软件| 狼色精品人妻在线视频| 另类亚洲综合区图片区小说| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 国产00高中生在线无套进入 |