国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

緒論(3)(10)

時間:2012-07-04 15:25來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!只聽得她用戲謔的口氣說道。(英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞, 漢語中的雞卻無法引起人們這種聯想,于是換成老
"別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!"只聽得她用戲謔的口氣說道。(英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞, 漢語中的雞卻無法引起人們這種聯想,于是換成老鼠形象。)
(3(世博北京翻譯公司))It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遺憾的是,我們當時的呼吁石沉大海。
(4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她會告訴所有的男人,這個長舌的老太婆!(英語中貓常用來比喻惡毒的女人)
(5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在書房里走過來又走過去,走過來又走過去。(英語anastrophe--漢語順成結構)
(6)In the past 1(世博英文翻譯公司)2 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.過去的十二個月里,全世界驚愕莫名地和難以置信地看到了這個地區正在加速使用武力和暴力。(英語alliter-ation--漢語對偶法)
(7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麥克白夫人生來一副鐵石心腸。(英語simile--漢語隱語)
只嫡妻賈氏生得一女,乳名黛玉,年方五歲,夫妻愛之如掌上明珠。
By his wife, Nee Chia, he had a daughter Tai-yu just five years old. Both parents loved her as the apple of their eye. (如將“掌上明珠”機械譯為a pearl in the palm,中國情調似乎表現出來了,但外國讀者可能感到莫名其妙。)
E. 切分
有些英語修辭格(特別是那些句子結構上的修辭格)難以采用對應的漢語辭格來翻譯,有時有必要使用切分的辦法來譯,以便使譯文符合漢語的規范和表達習慣。例如:
(1(世博英文翻譯公司))She lost her heart and necklace at a ball.  在一次舞會上, 她傾心愛上了一個人, 但卻丟失了她的項鏈。
(2) He was restlessly tired, even as he lay in bed. 他累了,然而一點也不安寧,即使躺在床上也還是這樣。
(3(世博北京翻譯公司))Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention. 羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會神地聽著。
F.數種譯法并用
有些英語修辭格譯成漢語時有時需要數種譯法并用才能譯成漂亮的漢語。例如:
(1(世博英文翻譯公司))…when I and my sorrows are dust. 當我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風時…… (英語zeugma--漢譯采用分譯和歸化)
(2)Civilization is syphilization! 世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英語pun--漢語采用分譯和釋義)
(3(世博北京翻譯公司))From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 條條溪水,潺潺而下,滋潤著鑲嵌于內陸沙漠邊緣的片片綠洲。(英語alliteration和assonance--漢語使用疊詞、象聲詞、分譯)
G.英語原文無修辭格,翻譯成漢語時用修辭格
有時原文中沒有修辭格,但譯成漢語時為了使語言表達生動活潑,譯文中可以適當增加漢語修辭手法,例如:
(1(世博英文翻譯公司))He determined to satisfy himself of the real state of the case.  他決心把事情弄個水落石出。
(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.  我猜想遲早會有一天西洋鏡有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過水去,否則就會淹死。
(3(世博北京翻譯公司))Flowers bloom all over the yard.   朵朵鮮花開滿了庭院。
五、翻譯疑點
動與靜
在翻譯全過程中,譯者不僅要處理好難點問題,還應注意處理好英漢兩種語言轉換時的一些突出疑點問題。它們既包括描述角度的問題,又涉及到組詞成句的特征。具體說來,這些疑點問題有動與靜、概略化與具體化、有靈動詞與無靈動詞以及形合法與意合法。
一、動與靜 
英漢兩種語言在表述某一動作概念時均有一個共同的特點:即既可選擇靜態的表述方式,也可選擇動態的表述方式。前者在英語中多以"(be)+名詞/形容詞/副詞/介詞短語"句式為主,在漢語中多以"是+名詞/形容詞"句式為主;后者則是指"動作動詞/動態動詞+其他句子成分"這類句式,在英漢兩種語言中均十分常見。英語由于其詞法和句法體系有別于漢語(如英語中名詞、介詞占優勢),所以在選擇表述動作意義的方式時常常是靜態表述方式多于動態表述方式。這種"以靜表動"的方式使英語行文顯得更為精練和多樣化。而漢語卻因有多用動詞的固有習慣(漢語中常常出現大量兼動式和連動式的說法) ,所以重動能描寫,在選擇表述動作意義的方式時常常是動態表述方式多于靜態表述方式。這一差別在翻譯時必須妥善處理,而常用的方式有兩種:一是化靜為動,二是化動為靜。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:沒有了
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 国内精品久久久久影院中文字幕| 国产精品亚洲二区在线播放| 婷婷色婷婷开心五月四房播播久久| 久久亚洲精品情侣| 色偷偷久久一区二区三区| 免费无码又黄又爽又刺激| 无码精品尤物一区二区三区| 亚洲gv天堂无码男同在线观看| 久久丝袜脚交足免费播放导航| 日韩电影久久久被窝网| 国产大量精品视频网站| 日韩国产网曝欧美第一页| 538prom精品视频在线播放| 亚洲精品av一二三区无码 | 尤物国精品午夜福利视频| 国内少妇偷人精品视频免费| 欧美xxxxx性喷潮| 无码中文资源在线播放| 久久久久久性高| 午夜福利精品视频免费看| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 久久综合97丁香色香蕉| 国产色系视频在线观看| 综合一区无套内射中文字幕| 国产精品白丝jkav网站| 中文字幕人妻av一区二区| 日韩做a爰片久久毛片a片| 国产亚洲中文字幕在线制服| 亚洲美腿丝袜无码专区| 亚洲精品久久国产精品浴池| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国色天香国产精品| 色香欲天天天影视综合网| 日韩精品亚洲精品第一页| 欧美成人午夜性视频| 蜜桃av亚洲精品一区二区| 99精品国产在热久久无毒| 成人无码男男gv在线观看网站 | 亚洲欧美日韩综合一区在线| 亚洲色婷婷婷婷五月基地| 国产无套粉嫩白浆在线|