二、采用形合法
意合法雖然是漢語的主要特征, 但這并不意味著英語的形合句譯成漢語時統統得用意合法。事實上現代漢語也具有形合的特征,所不同的只這一形式特點不及意合法那么顯著而已。漢語中有不少表示因果、目的、轉折、條件等邏輯連接詞或起關連作用的副詞,如"由于、因此、以至、與其..不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它們能使漢語句子成分和句子與句子之間的邏輯關系更加清晰,不易產生歧義。含有這些連接詞的句子與一些意合句相比措辭上顯得更加正式、語氣更加莊嚴。
英譯漢時,如果采用意合法來翻譯會造成句意費解、邏輯白明,就可采用形合法來翻譯。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) I can't tell you anything when you won't listen. 既然你不聽, 我就什么也不對你說。
(2) She has her weakness, but that doesn't mean she is not qualified for the job. 她有缺點但這并不是說她不能勝任這項工作。
(3(世博北京翻譯公司)) You don't have to worry as long as we are here. 只要我們在你就別擔心。
(4) Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer. 反正我明天還來, 現在就不等了。
(5) Hardly had we started off when it began to rain. 我們剛要出發就下雨了。
(6) Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. 埃爾西由于驕傲、喜悅, 又喝了幾杯甜香檳酒而臉色通紅, 更象達爾佛家的人了?,F在她只好站起來致答詞。
(7) In the 1(世博英文翻譯公司)950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代, 多數美國人認為, 做父母的即使婚姻不美滿, 也要維持下去, 以免傷害孩子。
其次,我們還可以采用形合法翻譯英語中一些帶有意合特征的句子或漢語與之"形似"的句子。
(1(世博英文翻譯公司)) A clear conscience laughs at false accusations. 只要問心無愧,別人的指責可以一笑置之。
(2) Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天儲存東西的重要。
(3(世博北京翻譯公司)) His youth got him off. 由于他年輕, 他得到了寬恕。
(4) With all his shortcomings, he was a conscientious worker.盡管他有缺點, 但工作卻是勤勤懇懇的。
(5) The book sells well. 書賣得好。
(6) The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。
六、翻譯與問題
應用文翻譯
翻譯不僅要譯出原文的意思,而且還要譯出原文的語言文體風格。語言文體風格不僅包括因時間、地理、階級、性別、職業、年齡、情景等所引起的語言變體(如各種方言、正式用語,非正式用語等),還包括各種體裁的作品(如科技文體,公文文體,新聞文體,口語體,書面語體等)。對文體的劃分,語言學家仁者見仁,角度不同分類也就不一。
本書中的應用文,指除了文學作品、科技英語、新聞報刊和論說文以外的一切文本,內容龐雜,形式多樣,包括各類信函(如邀請信、祝賀信、慰問信、感謝信、介紹信、推薦信、商貿函電等)、各類公文(如法律文件、各類合同、政府公告、規章、決議、布告、通知、啟事等)、各類廣告(如商品廣告、公益廣告)及其他實用性文字(如證書、條據、賀卡、名片等)。鑒于應用文范圍較廣,不同類別之間在文體上又有較大差異,本課這兒主要討論公文體、商貿函電及廣告文體的翻譯。
一、公文的文體特點及翻譯
(一) 公文的文體特點
公文主要包括政府發布的各種公告、宣言、聲明、規章法令、通告、啟示和各類法律文件。其文體特點主要體現在以下幾方面:
1(世博英文翻譯公司)) 措詞準確。發布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。
2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發布的文章,需具有其權威性、規范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3(世博北京翻譯公司)) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經貿合同中則多指"折扣"。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |