(3(世博北京翻譯公司)) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career. 這種無休無止的文檔追索游戲, 始而目標明確, 終于迷霧一團,貫穿其中的便是我的職業(yè)生涯。
(4) High in the Carolina mountains sits a orphanage.在卡羅來納山地高處有一座孤兒院。
此外,有些英語動態(tài)句的意義不易用漢語動態(tài)句來表達,或表達不準確、不流暢時,該動態(tài)句也需要轉(zhuǎn)換為靜態(tài)句。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Silence followed this remark.話音落下, 一陣沉默。
(2) Our age is witnessing a profound political change.我們的時代是深刻的政治變化的見證。
(3(世博北京翻譯公司)) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 這兒沙灘閃爍,松林掩映,遠山連綿,自有一種心曠神怡的氣氛。
(4) She knows what's what. 她很有鑒別力。
(5) They thought differently.他們想法不同。
(6) It is chiefly characterized by its simplicity of structure.它的主要特點是結(jié)構(gòu)簡單。
(7) The room is well furnished.房間的陳設(shè)頗佳。
概略化與具體化
英漢兩種語言均有一個共同的特點:表達某些概念既可運用概略化的手法,也可采用具體化的方式。但就某一概念的表達而言,英語可能采用概略化的表達方式,而漢語卻采用具體化的表達方式;或英語采用具體化的表達方式,而漢語采用概略化的表達方式。由于英漢兩種語言在這個問題上的差異,翻譯時常常有必要將英語具體化的表達方式轉(zhuǎn)換成漢語概略化的表達方式,或是將英語概略化的表達方式轉(zhuǎn)換成漢語具體化的表達方式,使譯文既不違背原意又能暢達可讀。
一、 概略化
概略化(generalization)是指采用虛化的方式來翻譯原文較為具體化的表達方式。英語中常出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體、實在或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實質(zhì)來看,作者的真正意圖有時并不強調(diào)這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不開的鎖)來指"僵局",用circulation desk (流通桌子)來只指"借閱處"。在這種情況下,譯者可以反其字面意義,從漢語中選擇含義抽象、概括或籠統(tǒng)的譯詞加以表達。這種概略化的譯法更加符合事理的邏輯和漢語的表意習慣,更能給讀者一個完整的印象。
一般說來,概略化的譯法可分為以下兩種情況:
A. 具體詞義概略化。原文中某些字面意義明確具體的詞語,采用漢語中含義抽象、概括的詞語來表達。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人們常把美國說成是一個揮霍世界礦物資源的國家。(devour原義為"吞食")
(2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚熱核彈頭的殺傷力就相當于二次大戰(zhàn)中全部炮火的總和。(bomb和explosive的原義分別為"炸彈"和"炸藥")
(3(世博北京翻譯公司)) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war plunged the country into a new political crisis last week.人們在事后指責以色列在十月戰(zhàn)爭中缺乏準備。上周,這種指責將以色列推入了一場新的政治危機。(Monday-morning quarterbacking如用具體化處理就是"星期一上午的四分后衛(wèi)")
(4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.幾十年來,煤和石油一直被認為是交通運輸?shù)闹匾茉础#╰ransport…place概略化譯出)
B. 具體概念概略化。原文中某些字面意義比較實在或形象的詞組或短語等改譯成漢語中比較概括或籠統(tǒng)的說法。例如:
(1(世博英文翻譯公司))In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在現(xiàn)代世界上,鹽除了供食用外,還有許多其他用途。(dining table原文為"飯桌")
(2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕婦和哺乳期的婦女可能需要維生素。(breast…children原義為"給自己的孩子喂奶")
(3(世博北京翻譯公司)) ATGMs alone cannot be expected to bear the burden of the MBT threat. 不能單單指望反坦克導(dǎo)彈來對付主戰(zhàn)坦克的威脅。(bear……of原義為"承受……的重擔")
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |