(1(世博英文翻譯公司)) Plants cannot grow well in the absence of water.沒有水,植物就不能茁壯地生長。
(2) Shock the bottle well before the experiment.實驗前應(yīng)反復(fù)搖動瓶子。
(3(世博北京翻譯公司) )Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves no not.雷達波能很容易地穿云破霧,而光波則不能。
(4) Examine the account well before you pay it.付款之前請仔細核對帳目。
D. 其他情況具體化。在實際翻譯過程中,還會碰到其他一些字面意義比較空泛或模糊的詞句,如果直譯就不能把原文本意交代清楚,有時還會造成歧義。這時就必須采用具體化的辦法進行翻譯。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本資料不得私下或公開翻印。(or otherwise具體譯為"公開",以與by implication相對應(yīng))
(2) The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.這類飛機最早可在八十年代末或九十年代初投入商業(yè)飛行。(this decade和the next分別具體譯為"八十年代"和"九十年代")
(3(世博北京翻譯公司)) Empties are not taken back. 空瓶不退錢。
(4) The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍。
有靈動詞與無靈動詞
按照動作的執(zhí)行者是有生命的還是無生命的這一標(biāo)準,英語和漢語的動詞均可分為有靈動詞和無靈動詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無生命的名詞后。含有靈動詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動詞的句子稱作無生命主語句。英語和漢語在有靈動詞和無靈動詞上的差別是:有靈動詞與無靈動詞在英語中無有明確的區(qū)別,即一個動詞常常是既可用作有靈動詞、又可用作無靈動詞;而在漢語中這兩類動詞之間卻有明確的區(qū)別,即一個用作有靈動詞的動詞不能同時用作無靈動詞。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 據(jù)可靠消息,財政部正在考慮對稅收辦法作重大改革。
(2) John said that he would come this evening.約翰說他今晚來。
上述兩例中的said 分別與表示無生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是無生命主語句,后者是有生命主語句。動詞 say在前一例中用作無靈動詞,在后一例中用作有靈動詞。而漢語中與say相對應(yīng)的動詞是"說",它只能作有靈動詞。如改作無靈動詞,則很不符合漢語的表達習(xí)慣。英譯漢時一是要弄清英語無生命主語句特點,二是對原句的結(jié)構(gòu)和搭配必須作出相應(yīng)的調(diào)整。
一、英語無生命主語句特點
從充當(dāng)句子主語的詞語來看,英語無生命主語句大致有下列幾種類型:
A. 以時間、地點等名詞做主語的句子:
(1(世博英文翻譯公司)) 1(世博英文翻譯公司)949 saw the founding of the People's Republic of China.1(世博英文翻譯公司)949年中華人民共和國成立了。
(2) The minutes slipped by quickly.時間一分鐘一分鐘地溜過去了。
(3(世博北京翻譯公司)) Rome witnessed many great historic events.在羅馬城發(fā)生過許多偉大歷史性事件。
B. 表示生理、心理狀態(tài)的名詞和表示某種遭遇的名詞做主語:
(1(世博英文翻譯公司))His illness prevented him from attending the conference.
他因病未能參加會議。
(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
這位曾使全世界發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。
(3(世博北京翻譯公司))Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.
她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。
C. 具有行為和動作意義的名詞作主語:
(1(世博英文翻譯公司))The very sight of it makes me feel nervous.一見到它, 我就感到緊張。
(2)The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小時才能到那里。
(3(世博北京翻譯公司))That night sleep eluded him.那天夜里他沒睡好。
(4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年輕教師心中充滿了愉快的感想。
D. 其他類型:
(1(世博英文翻譯公司))The matter asks immediate attention.這件事需要立即予以注意。
(2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.噢,菲茲威廉上校,接著彈個什么曲子?我在聽您吩咐呢。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |