七、翻譯批評
翻譯批評原則
一、什么是翻譯批評?
翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應該在一定的理論指導下,歷史地、客觀地、全面地、系統地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結果,必須盡可能做到客觀、科學和公正。從事翻譯批評的人必須對翻譯本身,對它的實質、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問題有一個系統的認識。他不僅具有良好的職業素質、嚴肅認真和一絲不茍的工作態度,而且應當同時是一"譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家"(Berman,1(世博英文翻譯公司)995)(許 鈞,袁筱一:"試論翻譯批評",《翻譯學報》1(世博英文翻譯公司)997年第1(世博英文翻譯公司)期)。
翻譯批評就其目的而言可分為兩類:1(世博英文翻譯公司)) 為欣賞而作的翻譯批評; 2) 為糾正錯誤而作的翻譯批評。前者重在分析出自優秀翻譯家筆下的模范之譯作,評價其藝術價值、所遵循的翻譯原則及采用的相關技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學者視為楷模而學之;后者則重在剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。不過,這兩類翻譯批評并不能截然分開,因為二者之間有時也會出現互相交叉的現象(如為欣賞而作的翻譯批評有時也帶有一點有關誤譯或敗筆的批評)。
翻譯批評就其思想方法而論可分為3(世博北京翻譯公司)類: 1(世博英文翻譯公司)) 功能性批評(functional approach), 2) 分析性批評(analytical approach)和 3(世博北京翻譯公司))對比性批評(comparative approach)。功能性批評在分析和評論譯文時較為籠統,其重點在整個譯作的思想內容而不顧及語言細節。在某種程度上來說,它是一個主觀的批評方法,類似老師憑印象給學生打分。分析性批評則是較為細致客觀的剖析,譯文中的每一個詞語、每一句話、每一語段和段落都會對照原文加以對比和分析,錯誤的譯文被分門別類地挑出來加以評論,并提出改進意見;好的譯文挑出來加以褒揚。對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優劣之處。好的加以褒獎,劣的予以批評。
翻譯批評有助于克服翻譯界存在的濫譯、亂譯等問題,因而對繁榮我國翻譯事業有著不可低估的現實意義和深遠的歷史意義;翻譯批評有助于糾正譯作中出現的錯誤、改進不足,因而對提高譯文的質量有著積極的作用;翻譯批評還是聯系翻譯理論和翻譯實踐的重要橋梁,因為任何翻譯理論的建立均有待于翻譯實踐的檢驗;反之,任何翻譯實踐都會自覺或不自覺地遵循一定的翻譯理論。翻譯批評還是翻譯課的一個重要組成部分,因為它有助于增強學習翻譯人員的翻譯能力,提高其翻譯水平,擴大其知識范圍,加深對所譯作品或材料的了解,學習新知識,提高譯出語和譯入語的水平。比較語言學、比較文學和外國文學的學習和研究也離不開翻譯批評。因此,做好翻譯批評與做好翻譯應是同等重要的,是相輔相成的,切不可等閑視之。
二、翻譯批評的原則
正如從事翻譯實踐必須遵循一定的翻譯原則一樣,翻譯批評同樣必須按照一定的原則進行。不過, 從翻譯批評的歷史和現狀來看,我們至今還沒有、實際上也不可能有一個公認的統一標準。
究其原因是多方面的。首先,就指導翻譯實踐的原則而言,我們已經有著多種翻譯標準的存在:以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle);以美學為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle);以社會符號學為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。不同的翻譯標準對譯者、翻譯過程和結果影響極大。
其次,翻譯批評原則的確立和選擇往往是因人而異,因時空條件而異,因原作的體裁和內容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評者在確立翻譯批評原則時往往帶有一定的個人主觀色彩;所謂因時空條件而異,主要是指不同的歷史時期和不同的社會因素(如政治、文化政策、讀者、市場需求等)對翻譯標準和翻譯批評標準的確立有著不同的要求;所謂因原作的體裁和內容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對翻譯批評標準的選擇不一。例如文學家批評翻譯作品時往往自覺或不自覺地遵循以美學為取向的翻譯批評原則,而傳播學家則往往自覺或不自覺地遵循以讀者為取向的翻譯批評原則;再如有人批評文學譯作時可能多遵循以美學為取向的原則,批評科技譯作時多遵循以原作為取向的原則,批評商貿譯作時多遵循以讀者為取向的原則;還如"五?四"時期的翻譯批評原則就與21(世博英文翻譯公司)世紀初的翻譯批評原則不完全一樣。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |