国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費(fèi)咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國(guó)免費(fèi)咨詢電話:4007-118-832

世聯(lián)翻譯

當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 翻譯經(jīng)驗(yàn) >

緒論(3)(4)

時(shí)間:2012-07-04 15:25來(lái)源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點(diǎn)擊:
名稱譯法(2) 四、地名的譯法 英語(yǔ)地名主要采用音譯方法,如London 譯為倫敦, Washington譯為華盛頓,Downing Street譯為唐寧街,Wall Street譯為華爾街,Jerusa
名稱譯法(2)
四、地名的譯法
英語(yǔ)地名主要采用音譯方法,如London 譯為"倫敦", Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街",Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷"。
地名的第二種譯法是意譯??捎靡庾g來(lái)翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位 。如Oxford譯為"牛津", The Pacific Ocean 譯為"太平洋", Cape of Good Hope譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類似的例子還有:
Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國(guó))
Midway Island 中途島(美國(guó));Pearl Harbor 珍珠港(美國(guó))Red Sea紅海
Great Canyon大峽谷(美國(guó));Long Island長(zhǎng)島(美國(guó));West Point西點(diǎn)(美國(guó))
Port-au-Prince太子港 (海地);Big Rapids大瀑布城 (美國(guó));Golden Triangle 金三角
地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge(劍橋), Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過(guò)象 New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約"和"紐芬蘭"。
地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一) 有些譯名譯自其他外國(guó)語(yǔ),需遵循名從主人的原則, 即按原語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)譯,這就造成漢語(yǔ)譯名與英語(yǔ)地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)讀音是/'pari/;Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因?yàn)榈抡Z(yǔ)中該詞的發(fā)音是 /d?it∫/;Rome 譯為"羅馬",而非"羅姆",因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)的Roma 發(fā)音為/ `rouma/。
(二) 有些英語(yǔ)地名未按標(biāo)準(zhǔn)讀音來(lái)譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國(guó)的州名Illinois按標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為"伊利諾",重音在詞尾, s不發(fā)音, 但卻譯為"伊利諾斯",Michigan 應(yīng)為"密歇根",卻譯為"密執(zhí)安",Iowa 應(yīng)為"愛(ài)荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國(guó)的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治"。
(三) 音譯地名不易過(guò)長(zhǎng),遵循簡(jiǎn)略原則,不明顯的音不必機(jī)械的逐個(gè)譯出,如Brazil譯為"巴西",Scotland譯為"蘇格蘭"。
(四) 有些英語(yǔ)地名的后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)應(yīng)盡量一致,如少數(shù)歐洲地名以 -barrow, -borough , -burg 結(jié)尾的,現(xiàn)在一般都譯為"堡",但象-ford這個(gè)詞尾除了在Oxford中譯為"津"以外,其他仍以譯音為主,如Hartford(哈特福德)。
(五) 有些英語(yǔ)地名讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的 ce不發(fā)音,應(yīng)分別譯為"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。
(六) 英語(yǔ)中有不少人地同名。有些地方為紀(jì)念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來(lái)命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國(guó)家不同,翻譯時(shí)往往有必要用不同的譯法以示區(qū)別。如英國(guó)的Cambridge譯為"劍橋", 但哈佛大學(xué)所在地Cambridge應(yīng)譯成"坎布里奇";美國(guó)的 San Francisco 譯為"舊金山",但阿根廷的San Francisco只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 譯為"佛羅倫薩",美國(guó)的Florence卻譯為"弗洛倫斯"。這種情況也可以采用加注的辦法以示區(qū)別。譬如莎士比亞的故鄉(xiāng)Stratford (斯特拉特福),以其為名的地方在英國(guó)有2處,美國(guó)有3(世博北京翻譯公司)處,加拿大和新西蘭各有1(世博英文翻譯公司)處,因此莎翁故鄉(xiāng)名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才為妥當(dāng)。
(七) 地名翻譯還要注意英語(yǔ)中的日語(yǔ)地名的轉(zhuǎn)譯。日語(yǔ)地名譯成英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)譯音,而再?gòu)挠⑽淖g成漢語(yǔ), 則須用日語(yǔ)中原有的漢字。如Tokyo譯為"東京",Okinawa譯為"沖繩",Hiroshima譯為"廣島",都是采用這種轉(zhuǎn)譯法。
(八) 英語(yǔ)的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書(shū)館出版)。
漢語(yǔ) 地名翻譯采用雙重標(biāo)準(zhǔn): 
在地名標(biāo)牌上,全用漢語(yǔ)拼音,在專名與通名之間適宜加一空格的,加一空格; Wuhan Zhongshan Road “通縣”,有的譯“Tong County”,即“縣”這一通名采用意譯;有的則將“通縣”譯作“Tong Xian”,即專名部分和通名部分均按漢語(yǔ)拼音譯寫(xiě)。這樣,“縣"就容易與"西安"的漢語(yǔ)拼音相混,不得不使用分音符號(hào),即"Xi'an”。此外,“陜西”和“山西”也只有加上四聲符,寫(xiě)作Shǎnxi和Shānxi,才能分清,然而文本中出現(xiàn)漢語(yǔ)地名時(shí),一般不標(biāo)注四聲。 翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒(méi)有了
  • 下一篇:沒(méi)有了
發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)自覺(jué)遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
驗(yàn)證碼: 點(diǎn)擊我更換圖片
欄目列表
推薦內(nèi)容
主站蜘蛛池模板: 另类内射国产在线| 一本一道久久综合久久| 国产精品人成在线观看| 夜夜揉揉日日人人青青| 国产欧美在线一区二区三区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久精品成人免费国产片小草| 5d肉蒲团之性战奶水欧美| 亚洲精品av无码喷奶水糖心| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产精品久久久久久爽爽爽床戏| 精品伊人久久久99热这里只| 久久国产亚洲精品超碰热| 色8久久人人97超碰香蕉987| 日日人人爽人人爽人人片av| 国产亚洲欧美日韩一区图片| 人妻丰满被色诱中文字幕| 77777五月色婷婷丁香视频| 成人精品av一区二区三区| 亚洲欧美成人片在线观看| 四虎国产精品免费久久久| 国产精品无码久久四虎| 国产超碰97人人做人人爱| 免费无码鲁丝片一区二区| 久久精品毛片免费观看| 亚洲最大国产成人综合网站| 果冻传媒2021精品一区| 日本免费一区二区三区中文字幕| 国产成人av一区二区三区在线| 无码少妇高潮浪潮av久久| a亚洲va欧美va国产综合| 国内少妇高清露脸精品视频| 亚洲国产欧美一区点击进入 | 欧美交换配乱吟粗大免费看| 亚洲国产成人资源在线| 中文日韩亚洲欧美制服| 未满十八18禁止午夜免费网站| 国产女人高潮抽搐喷水免费视频| 乱码视频午夜在线观看| 精品剧情v国产在线观看| 欧美va亚洲va在线观看日本|