A. simile,metaphor;allusion
Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現在句中,在形式上是相對應的。英語 simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等, 漢語明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如:
They are like streetcars running contentedly on their rails.
這些人猶如街上的有軌電車, 滿足于在自己的軌道上運行。
Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,即把甲事物當作乙事物來描寫。如:
(1(世博英文翻譯公司))Experience is the mother of wisdom. 經驗為智慧之母。(隱喻)
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚眼淚。(借喻)
(3(世博北京翻譯公司)) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 瞧著吧, 不管什么女人釣他, 他就會上鉤。(擬物)
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發現有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、 Harelip(兔唇)等。當然,比喻形象往往打上各個民族獨特文化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智") 就讓人費解。其實戈丹是英國的一個村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是"蠢笨無比"。類似的例子還有:
as thick as thieves親密無間 (不是"像賊一樣厚")
as old as the hills古老 (不是"像山一樣老")
The ship plows the sea. 船在乘風破浪地前進。(不是"船在犁海")
Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。例如:
(1(世博英文翻譯公司))Grammar may be his heel of Achilles.語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)
(2)The project is an economic albatross from the start. 這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經濟難題。(Albatross是英國詩人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負義的水手殺死后, 全船陷入災難中。)
B. metonymy; transferred epithet
Metonymy、synecdoche和_1(世博英文翻譯公司)antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。它們大體上相當于漢語的借代(分為旁借和對代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:
(1(世博英文翻譯公司))The baby was brought up on the bottle.
這個嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest. 某個沉默的、無名詩人也許在此長眠。(antonomasia──用米爾頓代詩人)
Transferred epithet是采用表示性質和特征的形容詞或相當于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如:
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole
personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。例如:
Words pay no debts. 空話還不了債。
Hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。例如:
His words made my blood freeze. 聽了他的話, 我的血都快凝固了。
D. irony; euphemism;pun
Irony的含義比漢語的反語廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細介紹。Verbal irony與漢語反語的特點完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數情況下,irony可以譯成漢語的反語。例如:
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |