八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后的安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/div>
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界將永志不忘。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的的未竟的事業(yè)--我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定更大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
該段落節(jié)選自林肯的著名演說Gettysburg Address。原文措詞精煉典雅,并較多地使用了書面用語(yǔ)(literary words);在句法上,文中句子長(zhǎng)短交錯(cuò),并頻繁使用了一些復(fù)合結(jié)構(gòu),這使得演說呈現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l理性和邏輯性;在修辭手法上,大量并列關(guān)系的詞、詞組和句子(及排比結(jié)構(gòu))的運(yùn)用不僅使演講氣勢(shì)磅礴,動(dòng)人心扉,而且由于其整齊的句式和分明的節(jié)奏,也增強(qiáng)了演講的感染力。譯文在詞法、句法及修辭方面緊跟原文,較好的體現(xiàn)了原文的意義與風(fēng)格。如在措詞上,譯者較多地使用了諸如"先輩們"、"孕育"、"永志不忘","未竟的事業(yè)","汲取","福佑","永世長(zhǎng)存"等富有文學(xué)色彩和感情色彩的詞,這些詞語(yǔ)的使用時(shí)的演講顯得莊重典雅,極富感染力。另一方面,在措詞上譯者還注意了選詞的精煉,如"民有、民治、民享"三詞言簡(jiǎn)意賅,可謂字字珠璣,堪稱難得的佳譯。在句子結(jié)構(gòu)上,譯文較好地控制了句子的長(zhǎng)度與復(fù)雜性,使之顯豁通達(dá)而不失莊重嚴(yán)謹(jǐn)。在修辭上,譯者在譯文中較好地體現(xiàn)了原文的排比結(jié)構(gòu),如"不能夠……,不能夠……,不能夠……",和"我們要……;我們要……;我們要……"等。總之,由于譯者準(zhǔn)確地理解了原作的思想內(nèi)容并較好地把握了其語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)在遣詞造句及修辭等方面精雕細(xì)琢,緊跟原文,因而譯文在內(nèi)容上忠實(shí)達(dá)意,在表達(dá)上酣暢淋漓,在風(fēng)格上簡(jiǎn)練凝重,充分再現(xiàn)了原文的思想與文題風(fēng)格,堪稱上乘之譯作。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)(journalistic English)指英文報(bào)刊上常見的各類文章,體裁多樣,有新聞報(bào)道、新聞特寫、廣告、公報(bào)、文藝作品、述評(píng)、訪談、學(xué)術(shù)介紹和爭(zhēng)鳴……題材廣泛,內(nèi)容包羅萬(wàn)象。限于篇幅,也因不存在一個(gè)統(tǒng)一的新聞報(bào)刊文體和為了便于陳述,本課所要講的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主要指那些新聞性強(qiáng)的news report,news analysis, news features等。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有以下文體特點(diǎn):
(一)詞匯層面
(1(世博英文翻譯公司))新聞報(bào)道通常擁有自己的一些慣用詞匯,或者叫做"新聞詞語(yǔ)",如story一詞意思常常是news item或news report,而probe一詞則指"(新聞)調(diào)查",如中央電視臺(tái)的一個(gè)重要欄目"新聞?wù){(diào)查"即譯為News Probe。還有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常見的其他例子還有:
accord (give) ban (prohibition)bid (attempt) boost (rise, increase) clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization) loom(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent argument) rap(to speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion)round(a series of action) shock (astonishment, blow) shun(to keep away from…) heist (robbery) viable (workable) voice(express) operation(activities) pact (agreement) woo (to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)
這些常用的新聞詞語(yǔ)一般都具有短小精悍的特點(diǎn),這主要是由于使用短小的詞語(yǔ)能夠節(jié)省時(shí)間和篇幅并有利于搶發(fā)新聞的緣故。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |