国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

緒論(3)(9)

時間:2012-07-04 15:25來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
(2) The book set off a firestorm of reaction. 這本書引起風暴般的反應。 (3(世博北京翻譯公司)) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out o
(2) The book set off a firestorm of reaction.  這本書引起風暴般的反應。
(3(世博北京翻譯公司)) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同這么多穿著體面而又有教養的人在一起, 這位鄉下姑娘頗有如魚離水之感。
(4) I would my horse had the speed of your tongue. 但愿我的馬有你的嘴那樣快。
(5)I deserve neither such praise nor such censure. 這樣的夸獎我擔當不起,這樣的責備我也擔待不起。
(6)On the 1(世博英文翻譯公司)4th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. 3(世博北京翻譯公司)月1(世博英文翻譯公司)4日下午兩點三刻,當代最偉大的思想家停止思想了。
(7)如雨后春筍般生長  spring up like bamboo shoots after a spring rain.
B. 加注 
加注也是豐富譯入語語言表達法的一種有效方法。它既能傳達原文的意思和神韻, 又能擴展讀者的知識面。尤其當原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時,使用加注能收到較好的效果。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是聽信有些水手的胡說八道,你會以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。(注:諾克斯堡是美國的一個軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)
(2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1(世博英文翻譯公司)972.他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸的事物。)
(3(世博北京翻譯公司))-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?
--Because they are never red.
──為什么議會報告稱為"藍皮書"?
──因為他們從來就不是紅的。(注:red和read諧音,實際上是指"從來沒有人讀它們")
C.  釋義
由于許多英語修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變萬化,很難碰巧找到相同的漢語搭配,即使勉強湊韻,也不一定能表達原文的意思。 這時就必須首先保證譯文能正確傳達原文的思想內容,然后再盡一切可能去表現原文的節奏和旋律。如英語明喻as rich as Croesus,如譯成"富得像科里瑟斯",讀者會十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力, 因此不如干脆意譯為" 極為富有",不必顧及其修辭手法。其他例子還有:
as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格蘭早期文化生活中, 民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏, 人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)
(1(世博英文翻譯公司))They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他們延長握手的時間,讓攝影師照相,同時微笑著交談。(英語transferred epithet--漢語無修辭格)
(3(世博北京翻譯公司))You want your pound of flesh, don't you?你要逼債,是嗎?(英語allusion --漢語無修辭格)
(4)I spoke to them in hesitant English.我結結巴巴用英語對他們說。(英語transferred epithet--漢語無修辭格)
(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會對王室的發言人。(英語metonymy--漢語無修辭格)
(6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 不言而喻,注重務實的和強調意識形態的兩大營壘還會在重大政策上爭吵不休。(英語metaphor--漢語無修辭格)
D. 歸化
有些英語的修辭格譯成漢語時,可以換用符合漢語習慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實于原作、風格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此嘮叨,同伴們給他起了個"麻雀"的外號。(漢語中"喜鵲"喻義喜事、吉利、運氣,而英語中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯想效果對應的比喻)
(2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:沒有了
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 少妇无码av无码去区钱| 免费无码鲁丝片一区二区| 亚洲人成网77777亚洲色| 久热中文字幕在线精品观| 日韩视频无码中字免费观| 国产素人在线观看人成视频| 7777奇米成人狠狠成人影视| 一本一道波多野结衣av中文| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 国产两女互慰高潮视频在线观看| 乱人伦中文无码视频在线观看| 婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美刺激性大交亚洲丶日韩| 四虎国产精品一区二区| 国产在线观看免费观看不卡| 久久精品亚洲成在人线av麻豆| 久久国产热精品波多野结衣av| 亚洲愉拍自拍欧美精品app | 国产欧美日韩一区2区| 午夜性开放午夜性爽爽| 法国啄木乌av片在线播放| 国产精品久久人妻互换毛片| 国产成人+亚洲欧洲+综合| 最新69国产成人精品视频免费| 国产亚洲精品久久精品69| 偷偷做久久久久网站| 麻豆视传媒官网免费观看| 西西大胆午夜视频无码| 2020国产精品永久在线| 日本阿v免费观看视频| 最新的国产成人精品2021| 中文字幕av伊人av无码av狼人| 动漫av永久无码精品每日更新| 中文字幕乱码久久午夜| 亚洲中文无码精品卡通| 高清人人天天夜夜曰狠狠狠狠| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 国产成人午夜不卡在线视频| 欧美亚洲高清国产| 国产av仑乱内谢| 亚洲国产高清在线观看视频|