国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

緒論(3)(16)

時間:2012-07-04 15:25來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
(3(世博北京翻譯公司)) Her name escaped me. 我記不起她的名字了。 (4) Words failed him. 他說不出話來。 (5) A smile warmed her face. 她的臉上洋溢著微笑。 (
(3(世博北京翻譯公司)) Her name escaped me. 我記不起她的名字了。
(4) Words failed him. 他說不出話來。
(5) A smile warmed her face. 她的臉上洋溢著微笑。
(6) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger! 畫著紅色骷髏和交叉股骨的警告牌上用三種文字標出"危險"的字樣。
(7)A lot of troubles visited the poor family. 這個貧困的家庭遇到不少麻煩。
F. 運用使役句式。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) His illness left him weak. 疾病使他虛弱。
(2) Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise.  陰雨連綿,使我們不能做任何室外運動。
(3(世博北京翻譯公司))The noise frightened me. 那個聲音把我嚇壞了。
G. 采用擬人化的句式,但不能濫用。
例如:
(1(世博英文翻譯公司)) Illness deprives him of life. 疾病奪走了他的生命。
(2) Good manners will open doors that the best education cannot.   良好教養能打開最佳學歷所打不開的門。
(3(世博北京翻譯公司)) Words pay no debts. 空話還不了債。
形合法和意合法
形合法(hypotaxis)是指句子與詞的組合在外部形態上有明顯的標記,當形態標記不充分的時候,還可用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關系;而意合法(parataxis)是指詞與詞、句子和句子之間的組合往往在外部形態上沒有明顯的標志,而主要依靠意義上的關聯來"粘合"。
英語和漢語屬于不同語系,在句法上各具特色,大相徑庭。盡管兩種語言中均有形合法和意合法,但總的來說,英語句法形式要求比較嚴格,是重形合的語言,各種語法范疇在其中都有全面的體現,如有較明顯的形態標記、較鮮明的詞類及豐富的連詞等。英語的形合手段多種多樣,主要運用連詞、關系代詞或關系副詞,此外還使用分詞、動名詞、介詞短語和不定式。較之英語,漢語卻沒有嚴格意義的形態變化,沒有顯形的詞類分別,是重意合的語言。漢語句子除依靠意義去組合外,還有一套句法聯系手段,如采用語序、詞語本身、詞匯接應、結構平行、重疊形式、重復、推理和非推理"粘合"手段進行意合。對漢語語句的理解常常是靠對語義關系的敏感性和語境達到的,而不是求助于話語的形式完備。由于英漢兩種語言在形合法和意合法上的差別,因此英譯漢時可根據實際情況分別采用意合法或形合法。
一.采用意合法
由于英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢時許多具有形合特點的英語句式有必要轉換成具有意合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特點,往往會使譯文羅嗦、不自然,形成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:
(1(世博英文翻譯公司)) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
a. 他說得那么好聽,以至于每一個人都相信他是無辜的。
b. 他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。
(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 如果你向左轉彎, 你就可以遠遠看到我們學校。
b. 向左轉彎就可以遠遠看到我們學校。
(3(世博北京翻譯公司)) I can't trust him, because he is not honest.
a. 因為他不老實,所以我不相信他。
b. 他不老實, 我不相信他。
(4) We took off and flew over the city and slowly gained height.
a. 我們起飛了并且飛過城市并且慢慢飛高。
b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。
(5) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.
a. 貓吃了那只吃了放在房子角落里的麥芽糖的耗子。
b. 貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麥芽糖。
以上英語句子中的各個成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞(so that; if; and; because; that)來表示相互之間的邏輯關系,結構形式比較嚴謹。通過比較各例的兩個漢語譯文,我們就會發現:譯文a保留了原文的重形合的特點,因而顯得生硬羅嗦,"翻譯腔"十足;而譯文b舍棄了原文的重形合的特點,采用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語的表達方式對原句進行必要的改組(先發生的事情先講, 后發生的后講,消除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語的表達習慣。 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:沒有了
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 欧洲人激情毛片无码视频| 在线观看国产网址你懂的| 在线麻豆精东9制片厂av影现网| 国产精品青青在线观看爽香蕉 | 国产无遮挡又黄又爽奶头| 亚洲成a人片77777国产| 男女做爰无遮挡性视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 日本高清www无色夜在线视频| 亚洲精品无码你懂的| 久久人妻无码中文字幕| 人妻巨大乳挤奶水hd免费看| 2021最新国产在线人成| 亚洲精品国产成人99久久| 黑色丝袜国产精品| 免费无码一区无码东京热| 热99re久久精品| 亚洲国产熟妇无码一区二区69| 亚洲欧美精品一中文字幕 | 午夜人妻久久久久久久久| 久久综合九色综合97伊人| 国产成人一区二区三区app| 青青成线在人线免费啪| 国产真实交换配乱婬95视频| 女人高潮喷水毛片免费| 人妻中文字幕av无码专区| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 亚洲欧美色综合影院| 97丨九色丨国产人妻熟女| 日韩欧美卡一卡二卡新区| 国产婷婷在线精品综合| 亚洲国产精品无码专区影院| 亚洲国产精品综合久久2007| 国产综合有码无码中文字幕| 亚洲自偷自拍另类第1页| 亚洲国产韩国欧美在线| а√8天堂中文官网资源| 好男人www在线影视社区| 丰满少妇被猛烈进出69影院| 国产毛片女人高潮叫声| 伊人久久亚洲综合影院首页|