国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

緒論(3)(13)

時間:2012-07-04 15:25來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
(4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution. 這個非同尋常的事件,只不過是最終導致革命的千萬個自發行動之一。
(4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution. 這個非同尋常的事件,只不過是最終導致革命的千萬個自發行動之一。(dramatic reenactment如具體化翻譯就是"戲劇的再現")
(5) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 萬斯辦事向來有條不紊, 因此, 他并沒花大量的時間就作好了離開華盛頓的準備。
(6)Don't worry about it, for the project is on the fire.別擔心,他們正在審議這個計劃呢。
二、具體化
具體化(specification)是指采用明確具體的方式來翻譯原文中較為概略化的表達。英語原文中有不少詞語乃至整個句子的字面意義非常抽象、籠統、概括和空泛,如對等譯成漢語,不但譯文難以表達出原作者的真正意圖,而且譯文語義也會含糊不清,很難給讀者一個準確的概念。遇到這種情況時,譯者可以、甚至必須根據具體的語言環境和上下文的事理聯系,把這些字面意義捉摸不定的詞句用漢語里含意明確具體的詞句加以表達,使原文比較抽象的表達方式變得比較實在、比較空泛的變得比較具體、比較籠統的變得比較明確。
具體化翻譯涉及的范圍較廣,大致可分為以下幾種情況:
A. 抽象概念具體化。英語中經常使用一些含義抽象的詞句,但從上下文的邏輯來看,作者的本意是在表達具體概念,因此翻譯時應選用含義明確的漢語,還其本來的面目。例如:
(1(世博英文翻譯公司))For anti-aircraft and anti-missile applications considerable importance must attributed to an unmanned fully automatic gun and to a substantial reserve of ready use ammunition which can be fired without human intervention.在防空和反導彈戰斗中,必須強調以下兩個因素的重大作用:一是無人操作的全自動火炮;二是勿需人工裝填、隨時可以發射的大量備用彈藥。
(2) You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and"blasts off"into the outer reaches of space without a worry about fuel.你大概讀過這樣一些故事吧。它們描寫一個英雄坐上飛船,"風馳電掣",直沖九宵云外,毋須為燃料擔心發愁。
(3(世博北京翻譯公司)) Vietnam was his entree to the new administration, his third incarna-tion as a foreign policy consultant.越南戰爭成了他進入新政府的敲門磚。他擔任政府的對外政策顧問,那是第三次了。
(4) Where a railway crosses a navigable water way, and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.在鐵路經過通航河道的地方,如果那時不可能做到把線路升高到使船只在下面不受阻礙地通過的話,就必須把橋梁修成開啟式的,以便江河或運河里的船只通過。
B. 概括或籠統概念具體化。有時原文作者用一些含義概括或籠統的詞句來表達某一具體的事物、行為或情況,如按字面直譯會使譯者有隔霧觀花之感。而且也不可能盡如作者愿意。這時就有必要用明確具體的詞句把原文的具體含義表達出來。例如:
(1(世博英文翻譯公司)) A modern frigate or destroyer could well use up all her surface-to-air missiles in the first hours of a serious large-scale encounter.在一場大規模的海空戰斗的最初幾個小時內,現代護衛艦或驅逐艦就可能將艦載的全部艦對空導彈消耗殆盡。(字面意義為"沖突")
(2) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.許多人認為,植物的習性與動物相似,于是夢寐以求地去探索什?quot;返老還童"的"靈丹妙藥",就象數百年前彭斯德?利昂在青春泉祈求仙水一樣,結果只能是竹籃打水一場空。
(3(世博北京翻譯公司)) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.眾所周知,過度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意義為"體重的兩個極端")
(4) Administrating this fluid intravenously will fill up the deficiency in potassium.靜脈滴注這種液體可以補充體內鉀的不足。(administrating字面意義為"給予")
C. 廣義詞詞義具體化。英語中有少數詞使用廣泛、搭配靈活,但其字面意義卻頗為籠統和廣泛。翻譯時,必須根據其特定的上下文來確定其意義,然后選擇具體的方式予以表達出來。例如: 翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:沒有了
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品合集久久久久| 国产不卡精品视频男人的天堂| 人妻天天爽夜夜爽精品视频| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 亚洲国产精品日韩专区av| 亚洲欧美日本国产专区一区| 好紧我太爽了视频免费国产| 青青草无码免费一二三区| 色欲天天婬色婬香综合网| 97人妻无码一区二区精品免费| 国产午夜高清高清在线观看| 美丽人妻系列无码专区| 精品熟女少妇av久久免费软件| 国产成人一卡2卡3卡4卡| 欧美亚洲自偷自拍 在线| 亚洲综合无码久久精品综合| 亚洲精品久久无码av片软件| 精品熟女少妇av久久免费软件| 亚洲精品国产一区二区三区在线观看| 国产超级va在线观看视频| 国产精品自产拍在线观看免费| 亚洲日韩av无码中文| 免费精品国偷自产在线在线| 亚洲欧美综合精品二区| 国产国拍精品av在线观看| 久久伊人五月丁香狠狠色| 秋霞电影网午夜鲁丝片无码| 欧美人牲交免费观看| 亚洲欧美成αⅴ人在线观看 | 国产精品亚洲片在线| 日本熟熟妇xxxxx精品熟妇| 亚洲色爱免费观看视频| 亚拍精品一区二区三区探花| 青青国产线免观| 亚洲伊人成综合人影院青青青| 中文无码字幕一区到五区免费| 女人被爽到高潮视频免费| av老司机亚洲精品天堂| 久久夜色精品国产噜噜av | 99欧美日本一区二区留学生| 精品无人区卡一卡二卡三乱码|