(一)詞匯層面
(1(世博英文翻譯公司)) 專業術語多。專業術語指某一學科領域所特有或專用的語匯,其詞義常不為專業外讀者所明白,如cryogenics (低溫學)、norepinephrine (新腎上腺素)等。這些專業術語的特點是:a. 詞形較長,大多含有源于拉丁語、希臘語和法語的詞根、詞綴。這類詞語的語義范圍較為狹窄,意義較為明確固定,符合科技英語準確明晰的要求。如:nucleonics (核子學),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自動射線照相術),excoriation (表皮脫落)等。b. 多復合詞。人們常常通過各種構詞方法創造出一些復合詞來表示科技發展中出現的新事物,如radiophotography (無線電傳真),anti-armored fighting vehicle missile(反裝甲車導彈) 等。c. 多縮略詞。為使用便利和節省時間,科技英語同經貿英語一樣,也有許多縮略詞,如cpd(compound化合物),FM(frequency modulation調頻),telesat(telecommunications satellite通訊衛星)等。
(2) 準專業術語和詞匯多。準專業詞匯指的是那些在不同學科中都存在但意義所指不同的詞匯,其中有相當數量的詞匯屬于普通常用詞匯。如frame一詞在日常英語中指"框架",而在機械原理中指"機架",在電訊技術中又作"幀"或"鏡頭"解;normal在化學中指"中性的"、"當量的"和"標準濃度",在物理上指"簡正的",在數學上指"垂直的"、"法線的"和"法線",在生理上又指"不受感染的";transmission在無線電工程學中指"發射",在機械學中指"傳動"、"變速",在物理學中指"透射",而在醫學中又指"遺傳"。
(二) 句法層面
(1(世博英文翻譯公司))多名詞化結構。為使行文簡潔,科技英語中多用表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的V-ing形式以及名詞短語結構。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通過無線電波來發射和接收活動物體的圖像);computer programming teaching device manual (計算機程序編制教學裝置手冊),the generation of heat by friction (摩擦生熱)等。
(2)多長句和邏輯關聯詞(logic connectors)??萍加⒄Z中雖然大量使用名詞化詞語、名詞短語結構以及懸垂結構來壓縮句子長度,但是為了將事理充分說明,也常常使用一些含有許多短語和分句的長句,同時還常使用許多邏輯關聯詞,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文邏輯關系清楚、層次條理分明。
(3(世博北京翻譯公司))多用一般現在時和完成時。這兩種時態之所以在科技英語中常見,是因為前者可以較好地表現文章內容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立;后者則多用來表述已經發現或獲得的研究成果。
(4)多被動語態。英語中的被動語態要比漢語中的多,在各種文體中都是這樣,在科技英語中尤為突出。國外有學者統計,在物理、化學、工程類教科書里,全部限定動詞中至少有三分之一用被動語態,著名語言學家Quirk曾說科技英語中被動語態的使用率要比主動態高出十多倍??萍加⒄Z的語旨是要闡述客觀事物的本質特征,描述其發生、發展及變化過程,表述客觀事物間的聯系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現象,這樣一來,被動語態也就得以大量使用。此外,被動語態所帶有的敘述客觀性也使得作者的論述更顯科學從而避免主觀色彩。與這一特點相適應的是科技英語中少用第一人稱和第二人稱,即便是非用不可也常常是使用它們的復數形式以增強論述的客觀性。
(5)先行it結構多。將較長的主語從句放到句末而用形式主語it來引導句子,可以避免句子結構上的頭重腳輕,也使行文更加凝重平穩,符合科技英語的總體風格。
(6)介詞詞組連用多。為了較為簡練地反映各事物(即各句子成分)之間的時空、所屬、因果等邏輯關系,科技英語中介詞詞組(短語)連用較多。例如:
The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.
空氣對于低空飛行飛機的作用力大于高空飛行的飛機。
總之,科技英語以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。它在用詞上講究準確明晰,論述上講究邏輯嚴密,表述上則力求客觀,行文上追求簡潔通暢,修辭以平實為范,辭格用得很少,句式顯得單一少變,語篇中有許多科技詞匯和術語以及公式、圖表、數字、符號,句子長而不亂。
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |