總之,新聞英語語言大多簡潔精煉,表意清晰易懂。因要照顧到文化水準較低讀者的理解力和接受能力,故句子多不太復雜,詞語多用短詞和常用詞,但表述則力求生動,當然一些作者為趕時間或因自身水平所限,有時也會用一些陳腐之詞,但這絕非主流(新聞行業套語另當別論)。此外,因新聞報道崇尚客觀真實,所以,作者常要避免個人感情和傾向性,更忌不切實際的夸張,語言應以平實為范。
新聞英語的翻譯
翻譯英語新聞報道,要顧及其文體特點,在遣詞造句和謀篇布局上都應使譯文"適如其所譯"。具體需注意的是:
1(世博英文翻譯公司)) 要準確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應準確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯 。
2) 要注意使譯文的文體風格與原文相適應。總的來說,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應盡可能與原文保持一致。此外,還應注意大報新聞語言特點與小報新聞文體特點的區別。一般說來,像《泰晤士報》、《紐約時報》一類的大報文體較為嚴肅正規,而像《每日鏡報》、《紐約郵報》一類的小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的一致。
3(世博北京翻譯公司)) 處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據英語構詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯立關系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號內寫上原英文詞,必要時還可加腳注。這里所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發現語意邏輯不通的詞。
4) 行文要力求簡明。語言要平實,不可浮華夸張,不要摻雜個人感情,在名詞前加修飾語時應慎重。
5) 翻譯時不要為某些動詞的時態所惑,注意原文的一些特殊語法現象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意為Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident則意為2 Workmen Are Injured…。
6) 標題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可譯為"房屋起火五傷四亡";Soccer kicks off with Violence可譯為"足球開賽腳踢拳打"。
7) 新聞翻譯是對外宣傳強有力的手段,具有很強的政治性和導向性。譯者必須熟悉和了解國內外時事政策,具有高度的政治敏感性,確保政治觀點恰當。如在有關臺灣問題的新聞報道中經常提到要“統一”臺灣,這里恰當的譯文為reunification,指重新統一本來就屬于中國的臺灣。如果使用unification一詞,其潛臺詞就變成了中國要首次統一臺灣,亦即臺灣本來是一個獨立的主權國家,也就違背了中國政府關于臺灣問題的一貫立場。
8) 如果漢語新聞中出現的某些詞語原本就是根據英語翻譯過來的,譯者還需找出該詞在英語中原始的表達方式,對其進行回譯。如“沙丁魚”不是Shading fish,而是sardines;“3(世博北京翻譯公司)K黨”并非3(世博北京翻譯公司)K Party;而是Ku Klux Klan
科技英語翻譯
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是從事科學技術活動時所使用的英語,是英語的一種變體(科技文體)。科技英語自70年代以來引起了人們的廣泛關注和研究,目前已發展成為一種重要的英語語體。本節所討論的科技英語主要指描述、探討自然科學各專業的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結構描述和操作說明等。
一、科技英語的文體特點
科技英語由于其內容、使用域和語篇功能的特殊性,也由于科技工作者長期以來的語言使用習慣,形成了自身的一些特點,使其在許多方面有別于日常英語、文學英語等語體。這些特點主要表現在詞匯和句法兩個層面上:
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司) |