国产午夜精品一区二区三区四区,亚洲精品国产suv一区,国产亚洲一区二区三区成人,国产亚洲人成在线影院,一级毛片免费播放视频,欧美爱爱网,无码成人片一区二区三区,天天做天天摸天天爽天天爱
立即免費咨詢:+86-10-51289586 即刻撥打全國免費咨詢電話:4007-118-832

世聯翻譯

當前位置: 主頁 > 翻譯經驗 >

緒論(3)(33)

時間:2012-07-04 15:25來源:trans.org.cn 作者:世博翻譯公司 點擊:
下面一例選自舒啟全批評張振玉所譯林語堂先生英文小說《Moment in Peking》: 原著內容之豐富,確實堪稱近、現代中國的百科全書。貫穿全書內容的作者對
下面一例選自舒啟全批評張振玉所譯林語堂先生英文小說《Moment in Peking》:
"原著內容之豐富,確實堪稱近、現代中國的百科全書。貫穿全書內容的作者對民主、改革、愛國的思想在蒙上一層莊子哲學的神秘、夢幻,命運論的色彩。這就要求譯者不僅應是"近代中國通",而且還應是"古代中國通"。不但要能對現代漢語和白話文運用自如而且還要能精通活用古代漢語和文言文。張教授譯林博士的這部宏篇巨著,確實"門當戶對",不僅譯文忠實地再現了原著的思想內容,而且譯得色調鮮明,形象入微,活靈活現,傳神入化。在下略舉幾例,管中窺豹,可見一斑。
The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress. Without her the progressive Emperor Kuanghsu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.
那個愚蠢無知的老太婆統治了十九世紀的后五十年,使中國不能進步,她可算功勞第一。若沒有她,銳意求進的光緒皇帝,一定會進行他的維新大計。光緒皇帝,象個剪去翅膀的蒼鷹,一直對他這位大權在握的了老伯母必恭必敬,百依百順。愚而妄,其為禍害則加倍的強烈。愚蠢再與剛愎攜手,則愚蠢倍增。
ignorant修飾慈禧太后,譯成"愚蠢無知",progressive修飾光緒皇帝,譯成'銳意求進',reforms譯成'維新大計',真是達意移情! did more than any other single person to hold back China's progress譯成'使中國不能進步,她可算功勞第一',再現了原著幽默的風格。 ignorance added to a strong character譯成'愚而妄',was double curse譯成'其為禍害則加倍的強烈',stupidity joining hands with stubbornness譯成'愚蠢再與剛愎攜手',was twice stupid譯成'則愚蠢倍增',不僅言簡意賅,而且句式對仗,讀起來上口,聽起來入耳,增強了譯作的感染力?quot;(舒啟全:"貌合似合 惟妙惟肖-評張振玉譯《京華風云》",《中國翻譯》,1(世博英文翻譯公司)989年第2期)
毋庸置疑,舒啟全所遵循的翻譯批評原則是"以作者和讀者為取向的翻譯原則",即譯作必須在思想內容和文體風格上忠實于原文,在表達上明白曉暢,符合譯入語的語法和習慣表達方式。在這一原則的指導下,舒啟全通過分析典型實例來批評張振玉的譯文,所給評價全是正面的。這種批評無疑是為欣賞而作的翻譯批評,意在立為范文,為翻譯界同行或初學者視為楷模而學之。
以下一例選自王應云對武光建所譯英國著名作家Goldsmith的小說"The Story of Vicar"的批評:
If the cakes at tea ate short and crisp, they were made by Olivia; if the gooseberry wine was well knit, the gooseberries were of her hathering; it was her fingers which gave the pickles their peculiar green; and in composition of pudding it was her judgment that mixed the ingredients.
例如進茶點的時候,點心又酥又脆,他就說是奧維雅作的,果子酒味好,說是奧維雅親手摘的果子,酸果顏色鮮綠,那是奧維雅手段好,甜糕制得好,是奧維雅把材料配合得好。
這兩個長句開始連用了兩個"if"從句,接著用了兩個強調句,翻譯時譯者并不如法炮制,而是通過一'改'一'加', 把另外兩個句子都改成條件句來譯,再分別加上'就說'、'說是'、'那是'及'是'就將原句譯得活活潑潑,威太太數數落落千方百計夸獎閨女討好百且爾鄉紳的情景便如見其人,如聞其聲了。"(王應云:"文境清真 句饒神韻-評《威克菲牧師傳》中譯本的藝術風格和語言特色"《中國翻譯》1(世博英文翻譯公司)989年第4期)
這例翻譯批評所遵循的是以美學為取向的翻譯原則。批評者王應云將更多的注意力放在《威克菲牧師傳》中譯本的藝術風格和語言特色上。通過對這一實例的細致分析,以贊賞性的語言充分肯定了中譯本的成功之處。其意同樣是在昭示翻譯界同行或初學者應該學習這種譯文。
翻譯批評的方法和步驟
 
翻譯公司 (責任編輯:世博翻譯公司)
分享按鈕
------分隔線----------------------------
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:沒有了
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
驗證碼: 點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容
主站蜘蛛池模板: 国产香蕉国产精品偷在线| 久青草国产97香蕉在线视频| av无码播放一区二区三区| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫 久久亚洲精品成人无码网站夜色 色播在线精品一区二区三区四区 性欧美欧美巨大69 | 婷婷六月久久综合丁香| 久久久久久一区国产精品| 国产精品丝袜一区二区三区| 极品美女扒开粉嫩小泬图片| 国产成+人+综合+亚洲专区| 久久久一本精品99久久精品88| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产成人av无码片在线观看| 久久免费无码高潮看片a片| 97精品依人久久久大香线蕉97| 十八禁无遮挡99精品国产| 18禁美女裸体爆乳无遮挡| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 久9视频这里只有精品试看| 人妻无码不卡中文字幕系列| 鲁鲁夜夜天天综合视频| 国产精品美女久久久亚洲| 亚洲v天堂v手机在线| 狠狠综合久久久久综合网| 国产欲女高潮正在播放| 亚洲自偷自拍熟女另类| 亚洲综合无码精品一区二区| 亚洲精品美女久久久久99| 中文成人无码精品久久久动漫 | 精品一卡2卡三卡4卡乱码精品视频| 国产精品老熟女露脸视频| 亚洲综合色88综合天堂| 九九热久久只有精品2| 久久精品2021国产| 成人伊人亚洲人综合网| 国产精品亚洲二区在线播放| 免费网禁国产you女网站下载| 青青草无码国产亚洲| 97精品依人久久久大香线蕉97| 欧洲美妇乱人伦视频网站| 99精品国产福利一区二区| 深夜福利小视频在线观看|