Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(飲料);Fanta芬達(dá)(飲料)
Fun 奮牌(服裝);Pentium 奔騰(計(jì)算機(jī)處理器);Arrow雅樂(lè)(襯衣)
Avon 雅芳 ; Mobile 美孚;Kent 健牌(香煙) ; Marlboro 萬(wàn)寶路(香煙)
黛絲 Daisy (洗發(fā)水);方太 Fountain(廚具);白沙Beshiny;海信Hisense(電器);樂(lè)百氏Robust(飲品)
這些漢語(yǔ)譯名中有些是從港臺(tái)地區(qū)引入的, 如健牌、萬(wàn)寶路、麥當(dāng)勞等。翻譯時(shí)根據(jù)廣東話來(lái)音譯,并不規(guī)范。但因?yàn)閺V為流傳,按照約定俗成的原則一般不再重譯。
(三) 意譯
有些英語(yǔ)商標(biāo)是用英語(yǔ)常用詞語(yǔ)命名的,其標(biāo)識(shí)和廣告作用需借用原有詞義的比喻意義和象征意義來(lái)體現(xiàn),因而翻譯時(shí)多用意譯。例如:
Camel 駱駝(香煙) ;Lark 云雀(香煙);Crown皇冠 (汽車);Jaguar美洲虎
Microsoft 微軟;Playboy 花花公子;Crocodile 鱷魚牌(皮具);Shell殼牌
自然美 Natural Beauty; 好日子 Good Days;自由鳥 Free Bird
(四) 轉(zhuǎn)譯 、改譯和音意結(jié)合法
由于不少商品產(chǎn)自日本,轉(zhuǎn)譯商標(biāo)名時(shí)可和譯地名一樣:日語(yǔ)譯成英語(yǔ),英語(yǔ)譯音;而從英文譯成漢語(yǔ), 則須用日語(yǔ)中原有的漢字。對(duì)于不懂日語(yǔ)的人要象背英語(yǔ)單詞一樣背記其音,例如:
Toshiba東芝 ;Hitachi日立;Isuzu五十鈴; Mitsubishi三菱;Honda本田 Toyota豐田;
改譯實(shí)際上是重新命名,即換一個(gè)聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點(diǎn)的名稱。例如洗發(fā)水Rejoice本意為"高興、喜悅",卻譯為"飄柔",讓人能夠聯(lián)想到用了這種洗發(fā)水后, 頭發(fā)柔順飄逸的狀況。7-up譯為"七喜", up的向上之意被轉(zhuǎn)為"喜"。洗發(fā)水Head & Shoulders如果意譯為"頭和肩膀",顧客會(huì)不知所云, 譯為"海飛絲"可以立刻讓人聯(lián)想到一頭輕柔如絲的秀發(fā),效果要好得多。
“聯(lián)想”電腦的英文商標(biāo)是Legend(現(xiàn)改為L(zhǎng)enovo),這個(gè)譯名與原商標(biāo)在發(fā)音和意義上都不相同,但它比直譯為Association在發(fā)音上更簡(jiǎn)潔響亮,在意蘊(yùn)上更勝一籌。類似的例子還包括“統(tǒng)一”食品(Present)、“正廣和”純凈水(Aquarius)、“潔婷”(Ladycare)等等。
音意結(jié)合法是將商標(biāo)詞語(yǔ)的一部分意譯、一部分音譯,如Goldlion譯為"金利來(lái)"(領(lǐng)帶)。
商標(biāo)翻譯偶爾采用直接照搬原文的辦法,這種方法主要用于經(jīng)過(guò)縮略后的商標(biāo)名的翻譯,如:IBM (International Business Machines), 3(世博北京翻譯公司)M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。這種方法較為特殊,不宜濫用
英語(yǔ)修辭格譯法(1(世博英文翻譯公司))
一、什么是修辭格
修辭格(figures of speech)是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言藝術(shù)。它能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語(yǔ)修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語(yǔ)言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。英語(yǔ)修辭格種類很多,但粗略分來(lái)似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。
(一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices)
顧名思義,音韻修辭格是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語(yǔ)的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它可以使語(yǔ)言更加形象生動(dòng)。如:
Presently there came the click of high-heeled shoes.
高跟皮鞋聲閣閣地傳了過(guò)來(lái)。
Alliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話或在一個(gè)詩(shī)行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語(yǔ)的雙聲(漢語(yǔ)中兩個(gè)或多個(gè)音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語(yǔ)的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如:
(1(世博英文翻譯公司))Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)
皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。
(二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices)
詞義修辭格主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它們主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。
翻譯公司 (責(zé)任編輯:世博翻譯公司) |